Lucas 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Il disait aussi à ses disciples : " Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Il l`appela et lui dit : " Qu`est-ce que j`entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Or l`intendant se dit en lui-même : " Que ferai-je, puisque mon maître me retire l`intendance? Bêcher, je n`en ai pas la force; mendier, j`en ai honte.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l`intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. "
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : " Combien dois-tu à mon maître? "
5 E, chamando a
6 Il dit : " Cent mesures d`huile. " Et il lui dit : " Prends ton billet, assieds-toi vite et écris : cinquante. "
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ensuite il dit à un autre : " Et toi, combien dois-tu? " Il dit : " Cent mesures de forment. " Et il lui dit : " Prends ton billet et écris : quatre-vingts. "
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Et le maître loua l`intendant malhonnête d`avoir agi d`une façon avisée. C`est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l`égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu`elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Si donc vous n`avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Et si vous n`avez pas été fidèles pour le (bien) d`autrui, qui vous donnera le vôtre?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Nul domestique ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l`un et aimera l`autre, ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. "
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Les Pharisiens, qui étaient amis de l`argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Et il leur dit : " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Jusqu`à Jean, (c`était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.
16 A Lei e os Profetas
17 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l`adultère.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Il y avait un homme riche qui s`habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d`ulcères
20 Havia também
21 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Dans l`enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Et il s`écria : " Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu`il trempe dans l`eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. "
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham dit : " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Et il dit : " Je te prie donc, père, de l`envoyer à la maison de mon père,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 - car j`ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu`ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. "
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham dit : " Ils ont Moïse et les prophètes : qu`ils les écoutent ! "
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Il dit : " Non, père Abraham; mais si quelqu`un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. "
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Il lui dit : " S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu`un ressuscitait d`entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. "
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.