Lucas 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tous les publicains et les pécheurs s`approchaient de lui pour l`entendre.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Et il dit à leur adresse cette parabole :
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 " Qui d`entre vous, ayant cent brebis, s`il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il l`ait retrouvée?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Et quand il l`a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu`à ce qu`elle l`ait retrouvée?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 et quand elle l`a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue. "
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Il dit encore : " Un homme avait deux fils.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Le plus jeune dit à son père : " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Lorsqu`il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Et il alla se mettre au service d`un habitant de ce pays, qui l`envoya dans ses champs paître des porc.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Je me lèverai et j`irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi;
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 je ne suis plus digne d`être appelé ton fils : traite-moi comme l`un de tes mercenaires. "
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Le fils lui dit : " Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : " Vite, apportez la plus belle robe et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons :
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ayant appelé un des serviteurs, il s`enquit de ce que cela pouvait être.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 L`autre lui dit : " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu`il l`a recouvré bien
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l`en prier.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Et il répondit à son père : " Voilà tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m`as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Il lui dit : " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.