Lucas 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tous les publicains et les pécheurs s`approchaient de lui pour l`entendre.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Et il dit à leur adresse cette parabole :
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 " Qui d`entre vous, ayant cent brebis, s`il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il l`ait retrouvée?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Et quand il l`a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu`à ce qu`elle l`ait retrouvée?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 et quand elle l`a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue. "
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Il dit encore : " Un homme avait deux fils.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Le plus jeune dit à son père : " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Lorsqu`il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Et il alla se mettre au service d`un habitant de ce pays, qui l`envoya dans ses champs paître des porc.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Je me lèverai et j`irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi;
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 je ne suis plus digne d`être appelé ton fils : traite-moi comme l`un de tes mercenaires. "
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Le fils lui dit : " Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : " Vite, apportez la plus belle robe et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons :
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ayant appelé un des serviteurs, il s`enquit de ce que cela pouvait être.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 L`autre lui dit : " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu`il l`a recouvré bien
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l`en prier.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Et il répondit à son père : " Voilà tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m`as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Il lui dit : " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.