Lucas 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Tous les publicains et les pécheurs s`approchaient de lui pour l`entendre.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Et il dit à leur adresse cette parabole :
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 " Qui d`entre vous, ayant cent brebis, s`il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il l`ait retrouvée?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Et quand il l`a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu`à ce qu`elle l`ait retrouvée?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 et quand elle l`a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue. "
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Il dit encore : " Un homme avait deux fils.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Le plus jeune dit à son père : " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Lorsqu`il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Et il alla se mettre au service d`un habitant de ce pays, qui l`envoya dans ses champs paître des porc.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Je me lèverai et j`irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi;
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 je ne suis plus digne d`être appelé ton fils : traite-moi comme l`un de tes mercenaires. "
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Le fils lui dit : " Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : " Vite, apportez la plus belle robe et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons :
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ayant appelé un des serviteurs, il s`enquit de ce que cela pouvait être.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 L`autre lui dit : " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu`il l`a recouvré bien
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l`en prier.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Et il répondit à son père : " Voilà tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m`as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Il lui dit : " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.