Lucas 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu`il eut achevé, qu`un de ses disciples luit dit : " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l`a appris à ses disciples. "
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.
2 Jesus respondeu:
3 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance;
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Et il leur dit : " Qui de vous, ayant un ami, s`il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : " Ami, prête-moi trois pains,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 car un mien ami m`est arrivé de voyage, et je n`ai rien à lui offrir, "
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 et que celui-là réponde de l`intérieur : " Ne m`importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu`il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.
8 Jesus disse:
9 Et moi je vous dis : Demandez et l`on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l`on vous
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l`on ouvrira à qui frappe.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s`il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ou, s`il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l`Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l`admiration.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mais quelques-uns d`entre eux dirent : " C`est par Béelzéboul, le chef des démons, qu`il chasse les
15 mas alguns disseram: — É
16 D`autres, pour le mettre à l`épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Connaissant leurs réflexions, il leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l`une sur l`autre.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c`est par Béelzéboul que je chasse les démons.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mais si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Lorsque l`homme fort et bien armé garde son palais, ce qu`il possède est en sûreté.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mais qu`il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N`en trouvant point, il dit : " Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. "
24 Jesus continuou:
25 et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Alors il s`en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mais il lui dit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "
28 Mas Jesus respondeu:
29 Comme les foules s`amassaient, il se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l`homme en sera aussi un pour cette génération.
30 Assim como o
31 La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
33 Jesus continuou:
34 La lampe du corps, c`est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s`il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de son éclat. "
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu`il n`avait pas auparavant fait l`ablution avant le dîner.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Le Seigneur lui dit : " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Toutefois, donnez l`aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l`amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques !
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu`on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Il dit : " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d`un seul de vos doigts.
46 Jesus respondeu:
47 Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 C`est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, mis à mort entre l`autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n`êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! "
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.