Lucas 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu`il eut achevé, qu`un de ses disciples luit dit : " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l`a appris à ses disciples. "
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance;
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Et il leur dit : " Qui de vous, ayant un ami, s`il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : " Ami, prête-moi trois pains,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 car un mien ami m`est arrivé de voyage, et je n`ai rien à lui offrir, "
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 et que celui-là réponde de l`intérieur : " Ne m`importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu`il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Et moi je vous dis : Demandez et l`on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l`on vous
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l`on ouvrira à qui frappe.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s`il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou, s`il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l`Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l`admiration.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Mais quelques-uns d`entre eux dirent : " C`est par Béelzéboul, le chef des démons, qu`il chasse les
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 D`autres, pour le mettre à l`épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Connaissant leurs réflexions, il leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l`une sur l`autre.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c`est par Béelzéboul que je chasse les démons.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mais si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Lorsque l`homme fort et bien armé garde son palais, ce qu`il possède est en sûreté.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mais qu`il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N`en trouvant point, il dit : " Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. "
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Alors il s`en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Mais il lui dit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Comme les foules s`amassaient, il se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l`homme en sera aussi un pour cette génération.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 La lampe du corps, c`est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s`il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de son éclat. "
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu`il n`avait pas auparavant fait l`ablution avant le dîner.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Le Seigneur lui dit : " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Toutefois, donnez l`aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l`amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques !
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu`on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Il dit : " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d`un seul de vos doigts.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 C`est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, mis à mort entre l`autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n`êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! "
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.