Lucas 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Il leur disait : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d`abord : " Paix à cette maison ! "
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Et s`il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu`il y aura chez eux, car l`ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et en quelque ville que vous entriez et qu`on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur : " Le royaume de Dieu est proche de vous. "
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Et en quelque ville que vous entriez et qu`on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites :
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 " La poussière même de votre ville, qui s`est attachée à nos pieds, nous l`essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m`a envoyé. "
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Il leur dit : " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l`ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Au même moment, il tressaillit de joie par l`Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Toutes choses m`on été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu`est le Fils, si ce n`est le Père, ni ce qu`est le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. "
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Et voici qu`un docteur de la Loi se leva, et, pour l`embarrasser, lui dit : " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Il lui dit : " Qu`y a-t-il d`écrit dans la Loi? Qu`y lis-tu? "
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Il lui dit : " Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. "
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon proche? "
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jésus reprit et dit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l`avoir dépouillé et chargé de coups, s`en allèrent, le laissant à demi-mort.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Il s`approcha, banda ses blessures, y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l`hôtelier et lui dit : " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c`est moi qui te le rembourserai à mon retour. "
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l`homme qui était tombé aux mains des brigands? "
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Il dit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Va, toi aussi fais de même. "
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Pendant qu`ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s`étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : " Seigneur, vous n`avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m`aider. "
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Or il n`est besoin que de peu de choses ou d`une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.