Lucas 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Il leur disait : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson.
2 E lhes disse:
3 Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d`abord : " Paix à cette maison ! "
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Et s`il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu`il y aura chez eux, car l`ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et en quelque ville que vous entriez et qu`on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur : " Le royaume de Dieu est proche de vous. "
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Et en quelque ville que vous entriez et qu`on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites :
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 " La poussière même de votre ville, qui s`est attachée à nos pieds, nous l`essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m`a envoyé. "
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Il leur dit : " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
18 Jesus lhes disse:
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l`ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Au même moment, il tressaillit de joie par l`Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Toutes choses m`on été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu`est le Fils, si ce n`est le Père, ni ce qu`est le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. "
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Et voici qu`un docteur de la Loi se leva, et, pour l`embarrasser, lui dit : " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Il lui dit : " Qu`y a-t-il d`écrit dans la Loi? Qu`y lis-tu? "
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Il lui dit : " Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. "
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon proche? "
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jésus reprit et dit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l`avoir dépouillé et chargé de coups, s`en allèrent, le laissant à demi-mort.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Il s`approcha, banda ses blessures, y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l`hôtelier et lui dit : " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c`est moi qui te le rembourserai à mon retour. "
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l`homme qui était tombé aux mains des brigands? "
36 Então Jesus perguntou:
37 Il dit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Va, toi aussi fais de même. "
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Pendant qu`ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s`étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : " Seigneur, vous n`avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m`aider. "
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Or il n`est besoin que de peu de choses ou d`une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.