Lucas 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Il leur disait : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d`abord : " Paix à cette maison ! "
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Et s`il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu`il y aura chez eux, car l`ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Et en quelque ville que vous entriez et qu`on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur : " Le royaume de Dieu est proche de vous. "
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Et en quelque ville que vous entriez et qu`on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites :
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 " La poussière même de votre ville, qui s`est attachée à nos pieds, nous l`essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m`a envoyé. "
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Il leur dit : " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l`ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Au même moment, il tressaillit de joie par l`Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Toutes choses m`on été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu`est le Fils, si ce n`est le Père, ni ce qu`est le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. "
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Et voici qu`un docteur de la Loi se leva, et, pour l`embarrasser, lui dit : " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Il lui dit : " Qu`y a-t-il d`écrit dans la Loi? Qu`y lis-tu? "
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Il lui dit : " Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. "
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon proche? "
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jésus reprit et dit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l`avoir dépouillé et chargé de coups, s`en allèrent, le laissant à demi-mort.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Il s`approcha, banda ses blessures, y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l`hôtelier et lui dit : " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c`est moi qui te le rembourserai à mon retour. "
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l`homme qui était tombé aux mains des brigands? "
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Il dit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Va, toi aussi fais de même. "
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Pendant qu`ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s`étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : " Seigneur, vous n`avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m`aider. "
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Or il n`est besoin que de peu de choses ou d`une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.