Juízes 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles, ainsi qu`à toute la famille de la maison du père de sa mère :
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 "Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu`un seul homme domine sur vous? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair."
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Les frères de sa mère avant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le coeur de ces der-niers s`inclina vers Abimélech, car ils se disaient : "C`est notre frère."
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d`argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et Abimélech s`en servit pour soudoyer des gens de rien et des aventuriers, qui s`atta-chèrent à lui.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante- dix, sur une même pierre; il n`échappa que Joatham, le plus jeune fils de Jero-boal, parce qu`il s`était caché.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de Mello s`assemblèrent; ils vin-rent et proclamèrent roi Abimélech, prés du térébinthe du monument qui se trouve à Sichem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : "Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute!
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l`olivier : Règne sur nous.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Mais l`olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui ré-jouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Alors tous les arbres dirent au buisson d`épines : Viens, foi, règne sur nous.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Et le buisson d`épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m`oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu`un feu sorte du buisson d`épines et dévore les cèdes du Liban !
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Maintenant, si c`est avec équité et droi-ture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien con-duits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l`avez traité selon le mérite de ses mains,
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 - car mou père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 et vous, vous vous êtes levés aujourd`hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu`il est votre frère,-
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 si c`est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu`Abimélech fasse vo-tre joie, et que vous fassiez la sienne aussi !
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Sinon, qu`un feu sorte d`Abimé-lech et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu`un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore Abimélech !"
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit a Béra et il y demeura, par crainte d`Abimélech, son frère.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abimélech domina trois ans sur Israël.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infi-dèles à Abimélech :
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l`avaient aidé à tuer ses frères.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Les hommes de Sichem placeront en embus-cade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d`eux sur le che-min; et cela fut rapporté à Abimélech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Gaal, fils d`Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangè-rent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Et Gaal, fils d`Obed, dit : "Qui est Abimé-lech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N`est-il pas fils de Jérobaal, et Zébul n`est-il pas son officier? Servez les hommes d`Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech." Et il dit à Abimélech : "Renforce ton armée et sors !"
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 ZébuI, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d`Obed, et sa colère s`enflamma.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : "Voici que Gaal, fils d`Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu`ils soulèvent la ville contre toi.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sorti-ront contre toi, tu lui feras selon ce que l`occasion te permettra."
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divi-sés eu quatre corps.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Gaal, fils I`Obed, sortit, et il se plaça à l`entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l`embuscade.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul : "Voici des gens qui des-cendent du sommet des montagnes." Zébul lui répondit : "C`est l`ombre des montagnes que tu prends pour des hommes."
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Gaal reprit la parole et dit : "Voi-ci une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins."
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Zébul lui ré-pondit : "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N`est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!"
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Abimélech le poursuivit, et Gaal s`enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu`à l`entrée de la porte.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Abimélech s`arrêta à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu`il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent à l`entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Et Abimélech donna l`assaut à la ville pendant toute la jour-née; il s`en empara et tua le peuple qui s`y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Dès qu`on out annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s`y étaient rassemblés,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa une branche d`arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : "Ce que vous m`avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi."
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec ceux qu`elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 De là, Abimélech marcha contre Thébés; il assiégea Thébés et s`en empara.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Abimélech vint jusqu`à la tour; il l`attaqua et s`approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Alors une femme lança sur la tête d`Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : "Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu`on ne dise pas de moi : C`est une femme qui l`a tué." Le jeune homme le transperça, et il mourut.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Quand les hommes d`Israël virent qu`Abimélech était mort, ils s`en allèrent chacun dans sa maison.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu`il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères ;
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s`accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.