Juízes 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles, ainsi qu`à toute la famille de la maison du père de sa mère :
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 "Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu`un seul homme domine sur vous? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair."
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Les frères de sa mère avant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le coeur de ces der-niers s`inclina vers Abimélech, car ils se disaient : "C`est notre frère."
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d`argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et Abimélech s`en servit pour soudoyer des gens de rien et des aventuriers, qui s`atta-chèrent à lui.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante- dix, sur une même pierre; il n`échappa que Joatham, le plus jeune fils de Jero-boal, parce qu`il s`était caché.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de Mello s`assemblèrent; ils vin-rent et proclamèrent roi Abimélech, prés du térébinthe du monument qui se trouve à Sichem.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : "Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute!
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l`olivier : Règne sur nous.
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Mais l`olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui ré-jouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Alors tous les arbres dirent au buisson d`épines : Viens, foi, règne sur nous.
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Et le buisson d`épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m`oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu`un feu sorte du buisson d`épines et dévore les cèdes du Liban !
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 Maintenant, si c`est avec équité et droi-ture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien con-duits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l`avez traité selon le mérite de ses mains,
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 - car mou père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 et vous, vous vous êtes levés aujourd`hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu`il est votre frère,-
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 si c`est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu`Abimélech fasse vo-tre joie, et que vous fassiez la sienne aussi !
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Sinon, qu`un feu sorte d`Abimé-lech et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu`un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore Abimélech !"
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit a Béra et il y demeura, par crainte d`Abimélech, son frère.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Abimélech domina trois ans sur Israël.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infi-dèles à Abimélech :
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l`avaient aidé à tuer ses frères.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Les hommes de Sichem placeront en embus-cade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d`eux sur le che-min; et cela fut rapporté à Abimélech.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Gaal, fils d`Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangè-rent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Et Gaal, fils d`Obed, dit : "Qui est Abimé-lech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N`est-il pas fils de Jérobaal, et Zébul n`est-il pas son officier? Servez les hommes d`Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech." Et il dit à Abimélech : "Renforce ton armée et sors !"
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 ZébuI, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d`Obed, et sa colère s`enflamma.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : "Voici que Gaal, fils d`Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu`ils soulèvent la ville contre toi.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sorti-ront contre toi, tu lui feras selon ce que l`occasion te permettra."
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divi-sés eu quatre corps.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Gaal, fils I`Obed, sortit, et il se plaça à l`entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l`embuscade.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul : "Voici des gens qui des-cendent du sommet des montagnes." Zébul lui répondit : "C`est l`ombre des montagnes que tu prends pour des hommes."
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Gaal reprit la parole et dit : "Voi-ci une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins."
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Zébul lui ré-pondit : "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N`est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!"
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimélech le poursuivit, et Gaal s`enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu`à l`entrée de la porte.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Abimélech s`arrêta à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé,
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu`il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent à l`entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Et Abimélech donna l`assaut à la ville pendant toute la jour-née; il s`en empara et tua le peuple qui s`y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Dès qu`on out annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s`y étaient rassemblés,
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa une branche d`arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : "Ce que vous m`avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi."
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec ceux qu`elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 De là, Abimélech marcha contre Thébés; il assiégea Thébés et s`en empara.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Abimélech vint jusqu`à la tour; il l`attaqua et s`approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Alors une femme lança sur la tête d`Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : "Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu`on ne dise pas de moi : C`est une femme qui l`a tué." Le jeune homme le transperça, et il mourut.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Quand les hommes d`Israël virent qu`Abimélech était mort, ils s`en allèrent chacun dans sa maison.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu`il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères ;
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s`accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.