Juízes 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles, ainsi qu`à toute la famille de la maison du père de sa mère :
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 "Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu`un seul homme domine sur vous? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair."
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Les frères de sa mère avant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le coeur de ces der-niers s`inclina vers Abimélech, car ils se disaient : "C`est notre frère."
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d`argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et Abimélech s`en servit pour soudoyer des gens de rien et des aventuriers, qui s`atta-chèrent à lui.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante- dix, sur une même pierre; il n`échappa que Joatham, le plus jeune fils de Jero-boal, parce qu`il s`était caché.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de Mello s`assemblèrent; ils vin-rent et proclamèrent roi Abimélech, prés du térébinthe du monument qui se trouve à Sichem.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : "Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute!
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l`olivier : Règne sur nous.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mais l`olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui ré-jouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Alors tous les arbres dirent au buisson d`épines : Viens, foi, règne sur nous.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Et le buisson d`épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m`oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu`un feu sorte du buisson d`épines et dévore les cèdes du Liban !
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Maintenant, si c`est avec équité et droi-ture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien con-duits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l`avez traité selon le mérite de ses mains,
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 - car mou père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 et vous, vous vous êtes levés aujourd`hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu`il est votre frère,-
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 si c`est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu`Abimélech fasse vo-tre joie, et que vous fassiez la sienne aussi !
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Sinon, qu`un feu sorte d`Abimé-lech et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu`un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore Abimélech !"
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit a Béra et il y demeura, par crainte d`Abimélech, son frère.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimélech domina trois ans sur Israël.
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infi-dèles à Abimélech :
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l`avaient aidé à tuer ses frères.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Les hommes de Sichem placeront en embus-cade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d`eux sur le che-min; et cela fut rapporté à Abimélech.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Gaal, fils d`Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangè-rent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Et Gaal, fils d`Obed, dit : "Qui est Abimé-lech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N`est-il pas fils de Jérobaal, et Zébul n`est-il pas son officier? Servez les hommes d`Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech." Et il dit à Abimélech : "Renforce ton armée et sors !"
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 ZébuI, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d`Obed, et sa colère s`enflamma.
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : "Voici que Gaal, fils d`Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu`ils soulèvent la ville contre toi.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sorti-ront contre toi, tu lui feras selon ce que l`occasion te permettra."
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divi-sés eu quatre corps.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Gaal, fils I`Obed, sortit, et il se plaça à l`entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l`embuscade.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul : "Voici des gens qui des-cendent du sommet des montagnes." Zébul lui répondit : "C`est l`ombre des montagnes que tu prends pour des hommes."
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Gaal reprit la parole et dit : "Voi-ci une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins."
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Zébul lui ré-pondit : "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N`est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!"
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimélech le poursuivit, et Gaal s`enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu`à l`entrée de la porte.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Abimélech s`arrêta à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé,
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu`il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent à l`entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Et Abimélech donna l`assaut à la ville pendant toute la jour-née; il s`en empara et tua le peuple qui s`y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Dès qu`on out annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s`y étaient rassemblés,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa une branche d`arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : "Ce que vous m`avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi."
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec ceux qu`elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 De là, Abimélech marcha contre Thébés; il assiégea Thébés et s`en empara.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Abimélech vint jusqu`à la tour; il l`attaqua et s`approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Alors une femme lança sur la tête d`Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : "Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu`on ne dise pas de moi : C`est une femme qui l`a tué." Le jeune homme le transperça, et il mourut.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Quand les hommes d`Israël virent qu`Abimélech était mort, ils s`en allèrent chacun dans sa maison.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu`il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères ;
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s`accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.