Juízes 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d`Aod.
1 Depois da morte de Eúde, mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova.
2 Et Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor; le chef de son armée était Sisara, et il habitait a Haroseth-Goïm.
2 Assim o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d`Israël.
3 Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
4 En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël.
4 Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote, liderava Israel naquela época.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d`Ephraïm; et les enfants d`Israël montaient vers elle pour être jugés.
5 Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
6 Elle envoya appeler Barac, fils d`Abinoëm, de Cédés en Nephthali, et elle lui dit : "N`est-ce pas l`ordre qu`a donné Yahweh, le Dieu d`Israël? Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes, em Naftali, e lhe disse: "O Senhor, o Deus de Israel, lhe ordena que reúna dez mil homens de Naftali e Zebulom e vá ao monte Tabor.
7 Je t`amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l`armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains."
7 Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom mulher, e os entregará em suas mãos".
8 Barac lui dit : "Si tu viens avec moi, j`irai ; mais si tu ne viens- pas avec moi, je n`irai pas."
8 Baraque disse a ela: "Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei".
9 Elle répondit: "Oui, j`irai avec toi, mais, dans l`expé-dition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d`une femme." Et Dé-bora se leva et elle se rendit avec Barac à
9 Respondeu Débora: "Está bem, irei com você. Mas saiba que, por causa do seu modo de agir, a honra não será sua; porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher". Então Débora foi a Quedes com Baraque,
10 Barac convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès; et dix mille hommes partirent à sa suite, et Débora partit avec lui.
10 onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Héber, le Cinéen, s`était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu`au chêne de Sennim, prés de Cédès.
11 Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e armou a sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 On informa Sisara que Barac, fils d`Abinoëm, était parti vers le mont Thabor;
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
13 et Sisara, fit venir d`Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison, tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
13 Sísera reuniu seus novecentos carros de ferro e todos os seus soldados, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
14 Alors Débora dit à Barac: "Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n`est pas sorti devant toi?" Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
14 E Débora disse também a Baraque: "Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente! " Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
15 Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l`épée, devant Barac; et Sisara des-cendit de son char et s`enfuit à pied.
15 Diante do avanço de Baraque, o Senhor pela espada derrotou Sísera e todos os seus carros de guerra e o seu exército, e Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Barac poursuivit les chars et l`armée jusqu`à Haroseth-Goïm, et toute l`année de Sisara tomba sous le tranchant de l`épée; pas un homme n`échappa.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
17 Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d`Asor, et la maison de Héber, le Cinéen.
17 Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit "Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point." Il entra chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: "Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo! " Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
19 Il lui dit: "Donne-moi, je te prie, un peu d`eau à boire, car j`ai soif." Elle ouvrit l`outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 "Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
20 Il lui dit : Tiens-toi à l`entrée de la tente et, si l`on vient l`in-terroger, en disant : Y a-t-il un homme ici? tu répondras : Non."
20 E Sísera disse à mulher: "Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não".
21 Jahel, femme de Héber, saisit le pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s`approcha de lui doucement et lui en-fonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue; et il mourut.
21 Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
22 Et voici, comme Barac poursuivait Si-sara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : "Viens, et je te montrerai l`homme que tu cherches." Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe.
22 Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. "Venha", disse ela, "eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. " E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan, devant les enfants d`Israël.
23 Naquele dia Deus subjugou Jabim, o rei cananeu, perante os israelitas.
24 Et la main des enfants d`Israël s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu`à ce qu`ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.
24 E os israelitas atacaram cada vez mais a Jabim, o rei cananeu, até que eles o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.