Juízes 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d`Aod.
1 Mas os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, depois da morte de Eúde.
2 Et Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor; le chef de son armée était Sisara, et il habitait a Haroseth-Goïm.
2 E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios.
3 Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d`Israël.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia cruelmente os filhos de Israel.
4 En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël.
4 Ora, Débora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d`Ephraïm; et les enfants d`Israël montaient vers elle pour être jugés.
5 Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ter com ela para julgamento.
6 Elle envoya appeler Barac, fils d`Abinoëm, de Cédés en Nephthali, et elle lui dit : "N`est-ce pas l`ordre qu`a donné Yahweh, le Dieu d`Israël? Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
6 Mandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes-Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não te ordena, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom;
7 Je t`amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l`armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains."
7 e atrairei a ti, para o ribeiro de Quisom, Sísera, chefe do exército de Jabim; juntamente com os seus carros e com as suas tropas, e to entregarei na mão?
8 Barac lui dit : "Si tu viens avec moi, j`irai ; mais si tu ne viens- pas avec moi, je n`irai pas."
8 Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.
9 Elle répondit: "Oui, j`irai avec toi, mais, dans l`expé-dition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d`une femme." Et Dé-bora se leva et elle se rendit avec Barac à
9 Respondeu ela: Certamente irei contigo; porém não será tua a honra desta expedição, pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. Levantou-se, pois, Débora, e foi com Baraque a Quedes.
10 Barac convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès; et dix mille hommes partirent à sa suite, et Débora partit avec lui.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiram dez mil homens após ele; também Débora subiu com ele.
11 Héber, le Cinéen, s`était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu`au chêne de Sennim, prés de Cédès.
11 Ora, Heber, um queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 On informa Sisara que Barac, fils d`Abinoëm, était parti vers le mont Thabor;
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 et Sisara, fit venir d`Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison, tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
13 Sísera, pois, ajuntou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos Gentios até o ribeiro de Quisom.
14 Alors Débora dit à Barac: "Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n`est pas sorti devant toi?" Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l`épée, devant Barac; et Sisara des-cendit de son char et s`enfuit à pied.
15 E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé.
16 Barac poursuivit les chars et l`armée jusqu`à Haroseth-Goïm, et toute l`année de Sisara tomba sous le tranchant de l`épée; pas un homme n`échappa.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Harosete dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem.
17 Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d`Asor, et la maison de Héber, le Cinéen.
17 Entretanto Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Heber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Heber, o queneu.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit "Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point." Il entra chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture.
18 Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
19 Il lui dit: "Donne-moi, je te prie, un peu d`eau à boire, car j`ai soif." Elle ouvrit l`outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d'água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Il lui dit : Tiens-toi à l`entrée de la tente et, si l`on vient l`in-terroger, en disant : Y a-t-il un homme ici? tu répondras : Non."
20 Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não.
21 Jahel, femme de Héber, saisit le pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s`approcha de lui doucement et lui en-fonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue; et il mourut.
21 Então Jael, mulher de Heber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.
22 Et voici, comme Barac poursuivait Si-sara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : "Viens, et je te montrerai l`homme que tu cherches." Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem a quem procuras. Entrou ele na tenda; e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan, devant les enfants d`Israël.
23 Assim Deus naquele dia humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Et la main des enfants d`Israël s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu`à ce qu`ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.
24 E a mão dos filhos de Israel prevalecia cada vez mais contra Jabim, rei de Canaã, até que o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.