Juízes 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d`Aod.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 Et Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor; le chef de son armée était Sisara, et il habitait a Haroseth-Goïm.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d`Israël.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël.
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d`Ephraïm; et les enfants d`Israël montaient vers elle pour être jugés.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Elle envoya appeler Barac, fils d`Abinoëm, de Cédés en Nephthali, et elle lui dit : "N`est-ce pas l`ordre qu`a donné Yahweh, le Dieu d`Israël? Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 Je t`amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l`armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains."
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 Barac lui dit : "Si tu viens avec moi, j`irai ; mais si tu ne viens- pas avec moi, je n`irai pas."
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 Elle répondit: "Oui, j`irai avec toi, mais, dans l`expé-dition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d`une femme." Et Dé-bora se leva et elle se rendit avec Barac à
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 Barac convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès; et dix mille hommes partirent à sa suite, et Débora partit avec lui.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Héber, le Cinéen, s`était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu`au chêne de Sennim, prés de Cédès.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 On informa Sisara que Barac, fils d`Abinoëm, était parti vers le mont Thabor;
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 et Sisara, fit venir d`Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison, tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 Alors Débora dit à Barac: "Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n`est pas sorti devant toi?" Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l`épée, devant Barac; et Sisara des-cendit de son char et s`enfuit à pied.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Barac poursuivit les chars et l`armée jusqu`à Haroseth-Goïm, et toute l`année de Sisara tomba sous le tranchant de l`épée; pas un homme n`échappa.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d`Asor, et la maison de Héber, le Cinéen.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit "Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point." Il entra chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Il lui dit: "Donne-moi, je te prie, un peu d`eau à boire, car j`ai soif." Elle ouvrit l`outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 Il lui dit : Tiens-toi à l`entrée de la tente et, si l`on vient l`in-terroger, en disant : Y a-t-il un homme ici? tu répondras : Non."
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 Jahel, femme de Héber, saisit le pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s`approcha de lui doucement et lui en-fonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue; et il mourut.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 Et voici, comme Barac poursuivait Si-sara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : "Viens, et je te montrerai l`homme que tu cherches." Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan, devant les enfants d`Israël.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Et la main des enfants d`Israël s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu`à ce qu`ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.