Juízes 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 et cela uniquement pour l`instruction des générations d`Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l`avaient pas connue auparavant.
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Ces notions étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Et les enfants d`Israël habitèrent au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 La colère de Yahweh s`en-flamma contre Israël, et il les vendit en-tre les mains de Chusan- Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasa-thaïm.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Les enfants d`Israël, crièrent vers Yah-weh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur qui les délivra, Othoniel, fils de Cènez, frère cadet de Caleb.
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 L`Esprit de Yahweh vint sur lui; il jugea Israël et partit pour la guerre; Yahweh livra en-tre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Otho-niel, fils de Cénez, mourut.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Les enfants d`Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu`ils faisaient ce qui est mal aux veux de Yahweh.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Eglon s`adjoignit les fils d`Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s`emparèrent de la ville des Palmiers.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Les enfants d`Israël furent asservis dix -huit ans à Eglon, roi de Moab.
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d`Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d`une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Lorsqu`il eut achevé d`offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : "O roi, j`ai quelque chose de secret à te dire." Le roi dit : "Silence !" Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Aod l`aborda comme il était assis seul dans sa chambre d`été, et il dit : "J`ai pour toi une parole de Dieu." Eglon se leva de son siège.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Alors Aod, avançant la main gauche, tira l`épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre.
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l`épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Aod sortit par l`escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : "Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d`été."
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Ils attendirent longtemps jusqu`à en avoir honte, et, comme il n`ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d`Ephraïm. Les enfants d`Is-raël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Il leur dit "Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites." Ils descendirent à sa suite, s`emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Ils bâtirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vail-lants, et pas un n`échappa.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d`Israël, et le pays fut en repos pendant quatre -vingt ans.
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Après lui, il y eut Samgar, fils d`Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs; lui aussi fut un libérateur d`Israël.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.