Juízes 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 et cela uniquement pour l`instruction des générations d`Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l`avaient pas connue auparavant.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Ces notions étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Et les enfants d`Israël habitèrent au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 La colère de Yahweh s`en-flamma contre Israël, et il les vendit en-tre les mains de Chusan- Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasa-thaïm.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Les enfants d`Israël, crièrent vers Yah-weh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur qui les délivra, Othoniel, fils de Cènez, frère cadet de Caleb.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 L`Esprit de Yahweh vint sur lui; il jugea Israël et partit pour la guerre; Yahweh livra en-tre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Otho-niel, fils de Cénez, mourut.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Les enfants d`Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu`ils faisaient ce qui est mal aux veux de Yahweh.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Eglon s`adjoignit les fils d`Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s`emparèrent de la ville des Palmiers.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Les enfants d`Israël furent asservis dix -huit ans à Eglon, roi de Moab.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d`Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d`une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Lorsqu`il eut achevé d`offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : "O roi, j`ai quelque chose de secret à te dire." Le roi dit : "Silence !" Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Aod l`aborda comme il était assis seul dans sa chambre d`été, et il dit : "J`ai pour toi une parole de Dieu." Eglon se leva de son siège.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Alors Aod, avançant la main gauche, tira l`épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l`épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Aod sortit par l`escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : "Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d`été."
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Ils attendirent longtemps jusqu`à en avoir honte, et, comme il n`ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d`Ephraïm. Les enfants d`Is-raël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 Il leur dit "Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites." Ils descendirent à sa suite, s`emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 Ils bâtirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vail-lants, et pas un n`échappa.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d`Israël, et le pays fut en repos pendant quatre -vingt ans.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Après lui, il y eut Samgar, fils d`Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs; lui aussi fut un libérateur d`Israël.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.