Juízes 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan,
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 et cela uniquement pour l`instruction des générations d`Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l`avaient pas connue auparavant.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Ces notions étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Et les enfants d`Israël habitèrent au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 La colère de Yahweh s`en-flamma contre Israël, et il les vendit en-tre les mains de Chusan- Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasa-thaïm.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Les enfants d`Israël, crièrent vers Yah-weh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur qui les délivra, Othoniel, fils de Cènez, frère cadet de Caleb.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 L`Esprit de Yahweh vint sur lui; il jugea Israël et partit pour la guerre; Yahweh livra en-tre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Otho-niel, fils de Cénez, mourut.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Les enfants d`Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu`ils faisaient ce qui est mal aux veux de Yahweh.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eglon s`adjoignit les fils d`Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s`emparèrent de la ville des Palmiers.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Les enfants d`Israël furent asservis dix -huit ans à Eglon, roi de Moab.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d`Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d`une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Lorsqu`il eut achevé d`offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : "O roi, j`ai quelque chose de secret à te dire." Le roi dit : "Silence !" Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Aod l`aborda comme il était assis seul dans sa chambre d`été, et il dit : "J`ai pour toi une parole de Dieu." Eglon se leva de son siège.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Alors Aod, avançant la main gauche, tira l`épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l`épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Aod sortit par l`escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : "Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d`été."
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Ils attendirent longtemps jusqu`à en avoir honte, et, comme il n`ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d`Ephraïm. Les enfants d`Is-raël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Il leur dit "Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites." Ils descendirent à sa suite, s`emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Ils bâtirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vail-lants, et pas un n`échappa.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d`Israël, et le pays fut en repos pendant quatre -vingt ans.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Après lui, il y eut Samgar, fils d`Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs; lui aussi fut un libérateur d`Israël.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.