Juízes 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après la mort de Josué, les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, en disant : "Qui de nous mon-tera le premier contre les Chananéens pour les combattre?"
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Yahweh répondit : "Juda montera ; voici que j`ai livré le pays entre ses mains."
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Et Juda dit à Siméon, son frère : "Monte avec moi dans le pays que le sort m`a assigné, et nous combattrons les Chananéens; j`irai aussi avec toi dans le pays que le sort t`a assigné." Et Siméon alla avec lui.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phéré-zéens; ils battirent dix mille hommes à Bézec.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l`attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursui-virent et, l`ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 Adoni-Bésec dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table; ce que j`ai fait, Dieu me le rend." On l`emmena à Jérusalem, et il y mourut.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée et mirent le feu à la ville.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habi-taient la montagne, le Négéb et la Sé-phéla.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s`ap-pelait autrefois Cariath-Sépher.
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Caleb dit : "A celui qui frappera Cariath-Sé-pher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s`en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Lorsqu`elle alla chez Othoniel, elle l`excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : "Qu`as-tu?"
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Elle lui répondit : "Fais-moi une faveur, car tu m`as éta-blie dans un pays desséché; donne-moi des sources d`eau." Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d`Arad, et ils vinrent s`établir avec le peuple.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l`appela Horma.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Juda s`empara aussi de Gaza et de son territoire, d`Ascalon et de son territoire, d`Accaron et de son territoire.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l`avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d`Enac.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jéru-salem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jus-qu`à ce jour.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 La maison de Joseph fit faire une recon-naissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : "Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce."
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 Il leur montra par où ils pour-raient entrer dans la ville, et ils frappè-rent la ville du tranchant de l`épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c`est son nom jus-qu`à ce jour.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habi-tants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens s`enhardirent à rester dans ce pays.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 Lorsqu`Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d`Ephraïm, à Gaser.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Aser ne chassa point les habitants d`Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Ahalab, d`Achazib, d`Helba, d`Aphec et de Rohob ;
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 et les fils d`Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les lais-sèrent pas descendre dans la plaine.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 Les Amorrhéens s`enhardirent à rester à Har -Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s`appesan-tit sur eux, et ils furent soumis à un tri-but.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 Le territoire des Amorrhéens s`étendait de la montée d`Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.