Juízes 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après la mort de Josué, les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, en disant : "Qui de nous mon-tera le premier contre les Chananéens pour les combattre?"
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Yahweh répondit : "Juda montera ; voici que j`ai livré le pays entre ses mains."
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Et Juda dit à Siméon, son frère : "Monte avec moi dans le pays que le sort m`a assigné, et nous combattrons les Chananéens; j`irai aussi avec toi dans le pays que le sort t`a assigné." Et Siméon alla avec lui.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phéré-zéens; ils battirent dix mille hommes à Bézec.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l`attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursui-virent et, l`ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-Bésec dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table; ce que j`ai fait, Dieu me le rend." On l`emmena à Jérusalem, et il y mourut.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée et mirent le feu à la ville.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habi-taient la montagne, le Négéb et la Sé-phéla.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s`ap-pelait autrefois Cariath-Sépher.
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Caleb dit : "A celui qui frappera Cariath-Sé-pher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s`en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Lorsqu`elle alla chez Othoniel, elle l`excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : "Qu`as-tu?"
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Elle lui répondit : "Fais-moi une faveur, car tu m`as éta-blie dans un pays desséché; donne-moi des sources d`eau." Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d`Arad, et ils vinrent s`établir avec le peuple.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l`appela Horma.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Juda s`empara aussi de Gaza et de son territoire, d`Ascalon et de son territoire, d`Accaron et de son territoire.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l`avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d`Enac.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jéru-salem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jus-qu`à ce jour.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 La maison de Joseph fit faire une recon-naissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : "Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce."
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Il leur montra par où ils pour-raient entrer dans la ville, et ils frappè-rent la ville du tranchant de l`épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c`est son nom jus-qu`à ce jour.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habi-tants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens s`enhardirent à rester dans ce pays.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Lorsqu`Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d`Ephraïm, à Gaser.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Aser ne chassa point les habitants d`Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Ahalab, d`Achazib, d`Helba, d`Aphec et de Rohob ;
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 et les fils d`Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les lais-sèrent pas descendre dans la plaine.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Les Amorrhéens s`enhardirent à rester à Har -Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s`appesan-tit sur eux, et ils furent soumis à un tri-but.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Le territoire des Amorrhéens s`étendait de la montée d`Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.