Juízes 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Après la mort de Josué, les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, en disant : "Qui de nous mon-tera le premier contre les Chananéens pour les combattre?"
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Yahweh répondit : "Juda montera ; voici que j`ai livré le pays entre ses mains."
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Et Juda dit à Siméon, son frère : "Monte avec moi dans le pays que le sort m`a assigné, et nous combattrons les Chananéens; j`irai aussi avec toi dans le pays que le sort t`a assigné." Et Siméon alla avec lui.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phéré-zéens; ils battirent dix mille hommes à Bézec.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l`attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursui-virent et, l`ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-Bésec dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table; ce que j`ai fait, Dieu me le rend." On l`emmena à Jérusalem, et il y mourut.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée et mirent le feu à la ville.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habi-taient la montagne, le Négéb et la Sé-phéla.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s`ap-pelait autrefois Cariath-Sépher.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Caleb dit : "A celui qui frappera Cariath-Sé-pher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s`en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Lorsqu`elle alla chez Othoniel, elle l`excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : "Qu`as-tu?"
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Elle lui répondit : "Fais-moi une faveur, car tu m`as éta-blie dans un pays desséché; donne-moi des sources d`eau." Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d`Arad, et ils vinrent s`établir avec le peuple.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l`appela Horma.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Juda s`empara aussi de Gaza et de son territoire, d`Ascalon et de son territoire, d`Accaron et de son territoire.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l`avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d`Enac.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jéru-salem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jus-qu`à ce jour.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 La maison de Joseph fit faire une recon-naissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : "Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce."
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Il leur montra par où ils pour-raient entrer dans la ville, et ils frappè-rent la ville du tranchant de l`épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c`est son nom jus-qu`à ce jour.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habi-tants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens s`enhardirent à rester dans ce pays.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Lorsqu`Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d`Ephraïm, à Gaser.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Aser ne chassa point les habitants d`Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Ahalab, d`Achazib, d`Helba, d`Aphec et de Rohob ;
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 et les fils d`Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les lais-sèrent pas descendre dans la plaine.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Les Amorrhéens s`enhardirent à rester à Har -Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s`appesan-tit sur eux, et ils furent soumis à un tri-but.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Le territoire des Amorrhéens s`étendait de la montée d`Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.