Juízes 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Quelque temps après, à l`époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l`entrée; et son père dit :
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 "J`ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l`ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n`est pas plus belle qu`elle? Qu`elle soit ta femme à sa place."
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal."
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Et Samson s`en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu`aux blés sur pied et aux plantations d`oliviers.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Les Philistins dirent: "Qui a fait cela?" On répondit : "C`est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l`a donnée à son ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Samson leur dit : "C`est ainsi que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai qu`après m`être vengé de vous."
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Les hommes de Juda dirent : "Pour-quoi êtes-vous- tournés contre nous?" Ils répondirent: "Nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités."
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d`Etam, et dirent à Samson: "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu`est-ce que tu nous- a fait là?" Il leur répondit : "Je les ai traités comme ils m`ont traité." Ils lui dirent :
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer."
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Ils lui répondirent en disant "Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pus mourir." Et l`ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Lorsqu`il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre clos cris de joie. Alors l`Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu`il avait aux bras devin-rent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Trouvant une mâchoire d`âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Et Samson dit : "Avec une mâchoire d`âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d`âne, j`ai frappé mille hommes.`
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C`est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis?"
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l`eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C`est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe à Léchi, jusqu`à ce jour.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.