Juízes 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quelque temps après, à l`époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l`entrée; et son père dit :
1 Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 "J`ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l`ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n`est pas plus belle qu`elle? Qu`elle soit ta femme à sa place."
2 e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal."
3 Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Et Samson s`en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
4 E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
5 Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu`aux blés sur pied et aux plantations d`oliviers.
5 Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
6 Les Philistins dirent: "Qui a fait cela?" On répondit : "C`est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l`a donnée à son ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
7 Samson leur dit : "C`est ainsi que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai qu`après m`être vengé de vous."
7 Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher
8 E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Les hommes de Juda dirent : "Pour-quoi êtes-vous- tournés contre nous?" Ils répondirent: "Nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités."
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d`Etam, et dirent à Samson: "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu`est-ce que tu nous- a fait là?" Il leur répondit : "Je les ai traités comme ils m`ont traité." Ils lui dirent :
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer."
12 Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Ils lui répondirent en disant "Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pus mourir." Et l`ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
13 Eles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Lorsqu`il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre clos cris de joie. Alors l`Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu`il avait aux bras devin-rent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
14 Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Trouvant une mâchoire d`âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Et Samson dit : "Avec une mâchoire d`âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d`âne, j`ai frappé mille hommes.`
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
17 Tendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C`est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis?"
18 Sentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l`eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C`est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe à Léchi, jusqu`à ce jour.
19 Então, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
20 Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
20 Sansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.