Juízes 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n`avait pas en-fanté.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 L`Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d`impur,
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c`est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins."
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 La femme alla dire à son mari : "Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas de-mandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom;
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 mais il m`a dit "Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu`au jour de sa
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : "Je vous prie, Seigneur, que l`homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra"
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Dieu exauça la prière de Ma-nué, et l`Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n`était pas avec elle.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : "Voici, l`homme qui est venu l`autre jour vers moi m`est apparu."
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l`homme et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé à cette femme?
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Il répon-dit: "C`est moi." Manué dit : "Maintenant, quand ta parole s`accomplira, que faudra-t-il observer à l`égard de cet enfant, et qu`y aura-t-il à faire pour lui?"
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 L`ange de Yahweh répondit à Manué : "La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d`impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l`observera."
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Manué dit à l`Ange de Yahweh : "Permets que nous le retenions et que nous t`apprêtions un chevreau."
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 L`Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holo-causte, à Yahweh, offre-le." - Manué ne savait pas que c`était l`Ange de Yahweh -
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Et Manué dit à l`Ange de Yahweh : "Quel est ton nom, afin que nous t`honorions, quand ta parole s`accomplira?"
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 L`Ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi m`interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux."
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Manué prit le chevreau avec l`oblation et l`offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`Ange de Yahweh monta dans la flamme de l`au-tel. A cette vue, Manué et sa terrine tom-bèrent la face contre terre.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Et l`Ange de Yahweh n`apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c`était l`Ange de Yahweh.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Et Manué dit à sa femme : "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu."
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n`aurait pas reçu de nos mains l`holocauste et l`oblation, il ne nous au-rait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd`hui de pareilles choses."
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit et Yahweh le bénit;
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 l`esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.