Juízes 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal diante dos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n`avait pas en-fanté.
2 E havia um certo homem de Zorá, da família dos danitas, cujo nome era Manoá; e a sua esposa era estéril, e não dava à luz.
3 L`Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils.
3 E o anjo do SENHOR apareceu para a mulher, e lhe disse: Eis que agora tu és estéril, e não dás à luz; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d`impur,
4 Agora, portanto, guarda-te, rogo-te, e não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas nenhuma coisa impura;
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c`est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins."
5 pois, eis que conceberás, e darás à luz um filho; e nenhuma navalha passará sobre a sua cabeça; porquanto a criança será um nazireu para Deus desde o ventre; e ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus.
6 La femme alla dire à son mari : "Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas de-mandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom;
6 Então, a mulher veio e contou ao seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, e a sua aparência era como a aparência de um anjo de Deus, mui terrível; mas eu não lhe perguntei de onde ele era, tampouco ele me disse o seu nome.
7 mais il m`a dit "Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu`au jour de sa
7 Mas ele me disse: Eis que conceberás, e darás à luz um filho; e, agora, não bebas vinho, nem bebida forte, tampouco comas nada impuro; porquanto a criança será um nazireu para Deus desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : "Je vous prie, Seigneur, que l`homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra"
8 Então Manoá suplicou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor meu! Permita que o homem de Deus que enviaste venha novamente a nós, e nos ensine o que devemos fazer à criança que haverá de nascer.
9 Dieu exauça la prière de Ma-nué, et l`Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n`était pas avec elle.
9 E Deus atentou para a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio novamente à mulher enquanto ela estava sentada no campo; mas Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : "Voici, l`homme qui est venu l`autre jour vers moi m`est apparu."
10 E a mulher se apressou, e correu, e mostrou ao seu marido, e lhe disse: Eis que o homem que veio até a mim no outro dia me apareceu.
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l`homme et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé à cette femme?
11 E Manoá se levantou, e foi após a sua esposa, e veio até o homem, e lhe disse: És tu o homem que falou com a mulher? E ele disse: Sou eu.
12 Il répon-dit: "C`est moi." Manué dit : "Maintenant, quand ta parole s`accomplira, que faudra-t-il observer à l`égard de cet enfant, et qu`y aura-t-il à faire pour lui?"
12 E Manoá disse: Ora, que as tuas palavras se cumpram. Como devemos encaminhar a criança, e como devemos proceder para com ela?
13 L`ange de Yahweh répondit à Manué : "La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
13 E o anjo do SENHOR disse a Manoá: De tudo o que eu disse à mulher, que ela se guarde.
14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d`impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l`observera."
14 Ela não deve comer de qualquer coisa que venha da videira, nem a deixe beber vinho ou bebida forte, tampouco comer qualquer coisa impura; tudo o que eu lha ordenei, que ela observe.
15 Manué dit à l`Ange de Yahweh : "Permets que nous le retenions et que nous t`apprêtions un chevreau."
15 E Manoá disse ao anjo do SENHOR: Rogo-te, permite que te detenhamos, até que tenhamos preparado um cabrito para ti.
16 L`Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holo-causte, à Yahweh, offre-le." - Manué ne savait pas que c`était l`Ange de Yahweh -
16 E o anjo do SENHOR disse a Manoá: Mesmo que me detenhas, não comerei do teu pão; e se quiseres oferecer uma oferta queimada, deves oferecê-la ao SENHOR. Porque Manoá não sabia que ele era um anjo do SENHOR.
17 Et Manué dit à l`Ange de Yahweh : "Quel est ton nom, afin que nous t`honorions, quand ta parole s`accomplira?"
17 E Manoá disse ao anjo do SENHOR: Qual é o teu nome, para que, quando os teus dizeres vierem a se cumprir, possamos te prestar honra?
18 L`Ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi m`interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux."
18 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que perguntas o meu nome, vendo que é secreto?
19 Manué prit le chevreau avec l`oblation et l`offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
19 Assim, Manoá tomou um cabrito com uma oferta de alimento, e a ofereceu sobre uma rocha ao SENHOR; e o anjo agiu maravilhosamente; e Manoá e a sua esposa o observaram.
20 Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`Ange de Yahweh monta dans la flamme de l`au-tel. A cette vue, Manué et sa terrine tom-bèrent la face contre terre.
20 Pois, sucedeu que, quando a chama subiu do altar em direção ao céu, o anjo do SENHOR ascendeu do altar na chama; e Manoá e a sua esposa olharam e caíram sobre a sua face em terra.
21 Et l`Ange de Yahweh n`apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c`était l`Ange de Yahweh.
21 Mas o anjo do SENHOR não apareceu mais a Manoá e sua esposa. Então Manoá soube que era um anjo do SENHOR.
22 Et Manué dit à sa femme : "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu."
22 E Manoá disse à sua esposa: Certamente morreremos, porque vimos Deus.
23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n`aurait pas reçu de nos mains l`holocauste et l`oblation, il ne nous au-rait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd`hui de pareilles choses."
23 Porém, sua esposa lhe disse: Se agradasse ao SENHOR nos matar, ele não teria recebido uma oferta queimada e uma oferta de alimento das nossas mãos, nem teria nos mostrado todas estas coisas, tampouco nos teria dito, neste dia, coisas como estas.
24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit et Yahweh le bénit;
24 E a mulher deu à luz um filho, e lhe deu o nome Sansão; e a criança cresceu, e o SENHOR o abençoou.
25 l`esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
25 E o Espírito do SENHOR começou a movê-lo, por vezes, no campo de Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.