Juízes 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n`avait pas en-fanté.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 L`Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d`impur,
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c`est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins."
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 La femme alla dire à son mari : "Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas de-mandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom;
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 mais il m`a dit "Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu`au jour de sa
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : "Je vous prie, Seigneur, que l`homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra"
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Dieu exauça la prière de Ma-nué, et l`Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n`était pas avec elle.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : "Voici, l`homme qui est venu l`autre jour vers moi m`est apparu."
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l`homme et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé à cette femme?
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Il répon-dit: "C`est moi." Manué dit : "Maintenant, quand ta parole s`accomplira, que faudra-t-il observer à l`égard de cet enfant, et qu`y aura-t-il à faire pour lui?"
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 L`ange de Yahweh répondit à Manué : "La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d`impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l`observera."
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manué dit à l`Ange de Yahweh : "Permets que nous le retenions et que nous t`apprêtions un chevreau."
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 L`Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holo-causte, à Yahweh, offre-le." - Manué ne savait pas que c`était l`Ange de Yahweh -
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Et Manué dit à l`Ange de Yahweh : "Quel est ton nom, afin que nous t`honorions, quand ta parole s`accomplira?"
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 L`Ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi m`interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux."
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manué prit le chevreau avec l`oblation et l`offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`Ange de Yahweh monta dans la flamme de l`au-tel. A cette vue, Manué et sa terrine tom-bèrent la face contre terre.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Et l`Ange de Yahweh n`apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c`était l`Ange de Yahweh.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Et Manué dit à sa femme : "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu."
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n`aurait pas reçu de nos mains l`holocauste et l`oblation, il ne nous au-rait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd`hui de pareilles choses."
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit et Yahweh le bénit;
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 l`esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.