Josué 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis du Liban, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 les Hévéens et les Jébuséens s`unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d`un commun accord.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Les habitants de Gabaon, lorsqu`ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues;
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements; tout le pain qu`ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d`Israël: "Nous venons d`un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous." Les hommes d`Israël répondirent à ces Hévéens:
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 "Peut-être que vous habitez au milieu de nous; comment pourrions-nous faire alliance avec vous?"
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Il dirent à Josué: "Nous sommes tes serviteurs." Josué leur dit: "Qui êtes-vous et d`où venez-vous?"
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Ils lui dirent: "Tes serviteurs viennent d`un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu`il a fait en Egypte,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 et comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d`eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Voici notre pain: il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage."
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Les hommes d`Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh;
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 et Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance portant qu`on leur laisserait la vie; et les princes de l`assemblée le leur jurèrent.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Trois jours après la conclusion de l`alliance, les enfants d`Israël apprirent qu`ils étaient leurs voisins et qu`ils habitaient au milieu d`eux.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Les enfants d`Israël partirent donc, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ils ne les frappèrent point de l`épée, à cause du serment que les princes de l`assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d`Israël; mais toute l`assemblée murmura contre les princes.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 Tous les princes dirent alors à toute l`assemblée: "Nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d`Israël; et maintenant, nous ne pouvons les toucher.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Qu`ils vivent donc," leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi: "Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d`être esclave, coupant le bois et puisant l`eau pour la maison de mon Dieu."
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Ils répondirent à Josué en disant: "C`est qu`on avait rapporté à tes serviteurs l`ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d`exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies; c`est pourquoi nous avons agi de cette manière.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter."
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Josué agit à leur égard ainsi qu`il l`avait dit; il les délivra de la main des enfants d`Israël, pour qu`ils ne les fissent pas mourir.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l`eau pour l`assemblée et pour l`autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait: ce qu`ils font encore aujourd`hui.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.