Josué 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis du Liban, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens,
1 E sucedeu que, quando ouviram sobre estas coisas, todos os reis que estavam neste lado do Jordão, nos montes, nos vales, e em todas as costas do grande mar, defronte ao Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus;
2 les Hévéens et les Jébuséens s`unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d`un commun accord.
2 eles se reuniram de comum acordo, para lutar contra Josué e contra Israel.
3 Les habitants de Gabaon, lorsqu`ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï,
3 E quando os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
4 eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues;
4 Eles agiram com astúcia, foram e se fizeram de embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e garrafas de vinho, velhas, rotas e remendadas;
5 ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements; tout le pain qu`ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.
5 e nos seus pés calçados velhos e surrados, e usavam vestes velhas; e todo o pão da sua provisão estava seco e mofado.
6 Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d`Israël: "Nous venons d`un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous." Les hommes d`Israël répondirent à ces Hévéens:
6 E eles foram até Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram tanto a ele, quanto aos homens de Israel: Nós viemos de uma nação distante; agora, fazei um pacto conosco.
7 "Peut-être que vous habitez au milieu de nous; comment pourrions-nous faire alliance avec vous?"
7 E os homens de Israel disseram aos heveus, porventura habitais no meio de nós; como pois faremos um pacto convosco?
8 Il dirent à Josué: "Nous sommes tes serviteurs." Josué leur dit: "Qui êtes-vous et d`où venez-vous?"
8 E eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós? E de onde vindes vós?
9 Ils lui dirent: "Tes serviteurs viennent d`un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu`il a fait en Egypte,
9 E eles lhe disseram: Teus servos vieram de uma nação muito distante por causa do nome do SENHOR, o teu Deus; pois ouvimos da sua fama, e de tudo o que ele fez no Egito,
10 et comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth.
10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Seom, rei de Hesbom; e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d`eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec
11 Por isso os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa nação nos falaram, dizendo: Tomai provisões convosco para a jornada, e ide encontrá-los, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, por isso, fazei agora um pacto conosco.
12 Voici notre pain: il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.
12 Este nosso pão nós o tomamos ainda quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que partimos para vir até vós; mas agora vede ele está seco, e está mofado;
13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage."
13 e estas garrafas de vinho, que enchemos, eram novas; e vede, estão rotas; e estas nossas vestes e os nossos calçados ficaram velhos em razão da jornada muito longa.
14 Les hommes d`Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh;
14 E os homens tomaram das suas provisões, e não pediram conselho da boca do SENHOR.
15 et Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance portant qu`on leur laisserait la vie; et les princes de l`assemblée le leur jurèrent.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um pacto com eles, para deixá-los viver; e os príncipes da congregação lhes juraram.
16 Trois jours après la conclusion de l`alliance, les enfants d`Israël apprirent qu`ils étaient leurs voisins et qu`ils habitaient au milieu d`eux.
16 E sucedeu que, ao final de três dias, depois de terem feito um pacto com eles, ouviram que eles eram seus vizinhos, e que habitavam no meio deles.
17 Les enfants d`Israël partirent donc, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
17 E os filhos de Israel viajaram, e chegaram às suas cidades no terceiro dia. Ora, as suas cidades eram: Gibeão, Cefira, Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Ils ne les frappèrent point de l`épée, à cause du serment que les princes de l`assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d`Israël; mais toute l`assemblée murmura contre les princes.
18 E os filhos de Israel não os feriram, porque os príncipes da congregação haviam jurado a eles pelo SENHOR, Deus de Israel. E toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Tous les princes dirent alors à toute l`assemblée: "Nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d`Israël; et maintenant, nous ne pouvons les toucher.
19 Porém, todos os príncipes disseram para toda a congregação: Nós lhes juramos pelo SENHOR, Deus de Israel; por isso, agora não podemos lhes tocar.
20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
20 Isto lhes faremos: nós, deixá-los-emos viver, para que a ira não nos sobrevenha, por causa do juramento que fizemos a eles.
21 Qu`ils vivent donc," leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
21 E os príncipes lhes disseram: Que vivam eles; mas que sejam cortadores de madeira e tiradores de água para toda a congregação; como os príncipes lhes haviam prometido.
22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi: "Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
22 E Josué os convocou e ele lhes falou, dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Nós estamos muito longe de vós, quando habitais no meio de nós?
23 Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d`être esclave, coupant le bois et puisant l`eau pour la maison de mon Dieu."
23 Agora, por isso vós sois malditos, e não haverá nenhum de vós liberado de ser servo, e cortador de madeira e tirador de água para a casa do meu Deus.
24 Ils répondirent à Josué en disant: "C`est qu`on avait rapporté à tes serviteurs l`ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d`exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies; c`est pourquoi nous avons agi de cette manière.
24 E eles responderam a Josué, e disseram: Porque com certeza foi dito aos teus servos como o SENHOR teu Deus ordenou ao seu servo Moisés, que daria a vós toda a terra, e que vós destruísseis todos os habitantes da terra diante de vós, por isso ficamos tão temerosos pelas nossas vidas por causa de vós, que fizemos isto.
25 Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter."
25 E agora, vede, estamos na tua mão; como te parecer bom e reto fazer conosco, faça.
26 Josué agit à leur égard ainsi qu`il l`avait dit; il les délivra de la main des enfants d`Israël, pour qu`ils ne les fissent pas mourir.
26 E assim ele o fez para com eles, e os livrou da mão dos filhos de Israel, de forma que não os mataram.
27 Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l`eau pour l`assemblée et pour l`autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait: ce qu`ils font encore aujourd`hui.
27 E, naquele dia, Josué fez deles cortadores de madeira e tiradores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, até este dia, no lugar que ele escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.