Josué 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les enfants d`Israël commirent une infidélité au sujet de l`anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s`enflamma contre les enfants d`Israël.
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l`orient de Béthel; il leur dit: "Montez et explorez le pays." Ces hommes montèrent et explorèrent Haï.
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent: "Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille hommes ou trois mille hommes n`ont qu`à monter et ils battront Haï; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux."
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d`Haï.
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 Les gens d`Haï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu`à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit et il perdit tout courage.
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l`arche de Yahweh, jusqu`au soir, lui et les anciens d`Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Josué dit: "Ah! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr? Que n`avons-nous su rester de l`autre côté du Jourdain!
7 E Josué disse: — Ah!
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu`Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Les Chananéens et tous les habitants du pays l`apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom?"
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Yahweh dit à Josué: "Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face?
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Israël a péché, jusqu`à transgresser mon alliance que je leur ai prescrit d`observer, jusqu`à prendre des choses vouées par l`anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages!
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Aussi les enfants d`Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n`ôtez pas l`anathème du milieu de vous.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Il y a un anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu`à ce que vous ayez ôté l`anathème du milieu de vous.
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s`approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s`approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s`approchera par têtes.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Celui qui sera saisi comme atteint par l`anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu`il transgresse l`alliance de Yahweh et commet une infamie en Israël."
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi.
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Josué dit à Achan: "Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d`Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point."
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Achan répondit à Josué et dit: "C`est la vérité; c`est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d`Israël; voici ce que j`ai fait:
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 J`ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d`argent, et un lingot d`or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l`argent est dessous."
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d`Achan, et l`argent était dessous.
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d`Israël, et les déposèrent devant Yahweh.
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l`argent, le manteau, le lingot d`or, les fils et les filles d`Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la vallée d`Achor.
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Là Josué dit: "Pourquoi nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd`hui." Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui. Et Yahweh revint de l`ardeur de sa colère. - A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d`Achor jusqu`à ce jour.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.