Josué 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les enfants d`Israël commirent une infidélité au sujet de l`anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s`enflamma contre les enfants d`Israël.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l`orient de Béthel; il leur dit: "Montez et explorez le pays." Ces hommes montèrent et explorèrent Haï.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent: "Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille hommes ou trois mille hommes n`ont qu`à monter et ils battront Haï; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux."
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d`Haï.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Les gens d`Haï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu`à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit et il perdit tout courage.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l`arche de Yahweh, jusqu`au soir, lui et les anciens d`Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Josué dit: "Ah! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr? Que n`avons-nous su rester de l`autre côté du Jourdain!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu`Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Les Chananéens et tous les habitants du pays l`apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom?"
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Yahweh dit à Josué: "Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Israël a péché, jusqu`à transgresser mon alliance que je leur ai prescrit d`observer, jusqu`à prendre des choses vouées par l`anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages!
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Aussi les enfants d`Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n`ôtez pas l`anathème du milieu de vous.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Il y a un anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu`à ce que vous ayez ôté l`anathème du milieu de vous.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s`approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s`approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s`approchera par têtes.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Celui qui sera saisi comme atteint par l`anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu`il transgresse l`alliance de Yahweh et commet une infamie en Israël."
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Josué dit à Achan: "Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d`Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point."
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Achan répondit à Josué et dit: "C`est la vérité; c`est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d`Israël; voici ce que j`ai fait:
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 J`ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d`argent, et un lingot d`or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l`argent est dessous."
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d`Achan, et l`argent était dessous.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d`Israël, et les déposèrent devant Yahweh.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l`argent, le manteau, le lingot d`or, les fils et les filles d`Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la vallée d`Achor.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Là Josué dit: "Pourquoi nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd`hui." Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui. Et Yahweh revint de l`ardeur de sa colère. - A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d`Achor jusqu`à ce jour.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.