Josué 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Les enfants d`Israël commirent une infidélité au sujet de l`anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s`enflamma contre les enfants d`Israël.
1 Prevaricaram os filhos de Israel nas coisas condenadas; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, tomou das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l`orient de Béthel; il leur dit: "Montez et explorez le pays." Ces hommes montèrent et explorèrent Haï.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, ao oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram Ai.
3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent: "Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille hommes ou trois mille hommes n`ont qu`à monter et ils battront Haï; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux."
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, a ferir Ai; não fatigueis ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d`Haï.
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Les gens d`Haï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu`à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit et il perdit tout courage.
5 Os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e aos outros perseguiram desde a porta até às pedreiras, e os derrotaram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l`arche de Yahweh, jusqu`au soir, lui et les anciens d`Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre a cabeça.
7 Josué dit: "Ah! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr? Que n`avons-nous su rester de l`autre côté du Jourdain!
7 Disse Josué: Ah! Senhor Deus, por que fizeste este povo passar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu`Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Les Chananéens et tous les habitants du pays l`apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom?"
9 Ouvindo isto os cananeus e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Yahweh dit à Josué: "Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o rosto?
11 Israël a péché, jusqu`à transgresser mon alliance que je leur ai prescrit d`observer, jusqu`à prendre des choses vouées par l`anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages!
11 Israel pecou, e violaram a minha aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois tomaram das coisas condenadas, e furtaram, e dissimularam, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Aussi les enfants d`Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n`ôtez pas l`anathème du milieu de vous.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porquanto Israel se fizera condenado; já não serei convosco, se não eliminardes do vosso meio a coisa roubada.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Il y a un anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu`à ce que vous ayez ôté l`anathème du milieu de vous.
13 Dispõe-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Há coisas condenadas no vosso meio, ó Israel; aos vossos inimigos não podereis resistir, enquanto não eliminardes do vosso meio as coisas condenadas.
14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s`approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s`approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s`approchera par têtes.
14 Pela manhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor designar por sorte se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se chegará por casas; e a casa que o Senhor designar se chegará homem por homem.
15 Celui qui sera saisi comme atteint par l`anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu`il transgresse l`alliance de Yahweh et commet une infamie en Israël."
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo quanto tiver, porquanto violou a aliança do Senhor e fez loucura em Israel.
16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de Judá.
17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi.
17 Fazendo chegar a tribo de Judá, caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo chegar a família dos zeraítas, homem por homem, caiu sobre Zabdi;
18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Josué dit à Achan: "Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d`Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point."
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor , Deus de Israel, e a ele rende louvores; e declara-me, agora, o que fizeste; não mo ocultes.
20 Achan répondit à Josué et dit: "C`est la vérité; c`est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d`Israël; voici ce que j`ai fait:
20 Respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente, pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 J`ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d`argent, et un lingot d`or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l`argent est dessous."
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma barra de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d`Achan, et l`argent était dessous.
22 Então, Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d`Israël, et les déposèrent devant Yahweh.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram perante o Senhor .
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l`argent, le manteau, le lingot d`or, les fils et les filles d`Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la vallée d`Achor.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zera, e a prata, e a capa, e a barra de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Là Josué dit: "Pourquoi nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd`hui." Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
25 Disse Josué: Por que nos conturbaste? O Senhor , hoje, te conturbará. E todo o Israel o apedrejou; e, depois de apedrejá-los, queimou-os.
26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui. Et Yahweh revint de l`ardeur de sa colère. - A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d`Achor jusqu`à ce jour.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até ao dia de hoje; assim, o Senhor apagou o furor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.