Josué 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla à Josué, en disant: "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
1 O S enhor disse a Josué:
2 Désignez-vous, comme je vous l`ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Le meurtrier s`enfuira vers une de ces villes; il s`arrêtera à l`entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci le recueilleront auprès d`eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu`il habite avec eux.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c`est sans le savoir qu`il a tué son prochain, qu`il ne haïssait pas auparavant.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Le meurtrier restera dans cette ville jusqu`à ce qu`il comparaisse devant l`assemblée pour être jugé, jusqu`à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s`en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d`où il s`était enfui.
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Ils consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d`Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 De l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, afin que quiconque aurait tué quelqu`un par erreur pût s`y réfugier, et qu`il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d`avoir comparu devant l`assemblée.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.