Josué 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahweh parla à Josué, en disant: "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
1 Falou mais o SENHOR a Josué, dizendo:
2 Désignez-vous, comme je vous l`ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés,
3 où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por engano, e não com intenção; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Le meurtrier s`enfuira vers une de ces villes; il s`arrêtera à l`entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci le recueilleront auprès d`eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu`il habite avec eux.
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então o tomarão consigo na cidade; e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c`est sans le savoir qu`il a tué son prochain, qu`il ne haïssait pas auparavant.
5 E se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida, porquanto não feriu a seu próximo com intenção, e não o odiou antes.
6 Le meurtrier restera dans cette ville jusqu`à ce qu`il comparaisse devant l`assemblée pour être jugé, jusqu`à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s`en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d`où il s`était enfui.
6 E habitará na mesma cidade, até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Ils consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d`Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém, na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 De l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé.
8 E, além do Jordão, na direção de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote, em Gileade da tribo de Gade, e a Golã, em Basã da tribo de Manassés.
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, afin que quiconque aurait tué quelqu`un par erreur pût s`y réfugier, et qu`il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d`avoir comparu devant l`assemblée.
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que habitasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que por engano matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.