Josué 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh parla à Josué, en disant: "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
1 O SENHOR também falou a Josué, dizendo:
2 Désignez-vous, comme je vous l`ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Designai para vós cidades de refúgio, das quais eu vos falei pela mão de Moisés;
3 où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
3 para que fuja para lá o homicida que matar qualquer pessoa por descuido, e involuntariamente; e elas serão o vosso refúgio do vingador do sangue.
4 Le meurtrier s`enfuira vers une de ces villes; il s`arrêtera à l`entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci le recueilleront auprès d`eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu`il habite avec eux.
4 E quando aquele que fugir para uma daquelas cidades estiver de pé à entrada da porta da cidade, e declarar a sua causa aos ouvidos dos anciãos daquela cidade, eles o recebam na cidade e lhe deem um lugar, para que ele possa habitar no meio deles.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c`est sans le savoir qu`il a tué son prochain, qu`il ne haïssait pas auparavant.
5 E se o vingador do sangue o perseguir, eles não entregarão o homicida na sua mão; porquanto feriu o seu próximo involuntariamente, e não o odiou antes.
6 Le meurtrier restera dans cette ville jusqu`à ce qu`il comparaisse devant l`assemblée pour être jugé, jusqu`à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s`en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d`où il s`était enfui.
6 E ele habitará naquela cidade, até que se ponha de pé diante da congregação para julgamento, e até a morte do sumo sacerdote que estiver naqueles dias; então, o homicida retornará, e seguirá para a sua própria cidade, e para a sua própria casa, para a cidade de onde fugiu.
7 Ils consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d`Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 E eles designaram Quedes, na Galileia, no monte Naftali, e Siquém, no monte Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, no monte de Judá.
8 De l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé.
8 E, no outro lado do Jordão, nas cercanias de Jericó, em direção ao leste, eles designaram Bezer, no deserto acima da planície da tribo de Rúben, e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, afin que quiconque aurait tué quelqu`un par erreur pût s`y réfugier, et qu`il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d`avoir comparu devant l`assemblée.
9 Estas foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinar no seu meio, a fim de que todo o que matar qualquer pessoa por descuido possa para lá fugir, e não morrer pela mão do vingador do sangue, até que esteja de pé diante da congregação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.