Josué 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s`était emparé d`Haï et l`avait dévouée par anathème, qu`il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d`eux.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Il eut alors une grande crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu`Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d`Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d`Eglon:
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d`Israël."
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées; ils établirent leur camp près de Gabaon et l`assiégèrent.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala: "Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Yahweh dit à Josué: "Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d`eux ne tiendra devant toi."
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Josué vint sur eux subitement; il avait monté de Galgala toute la nuit.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu`à Azéca et Macéda.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu`à Azéca, et ils moururent; ceux qui mourrurent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l`épée des enfants d`Israël.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d`Israël, et il dit à la vue d`Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d`Ajalon!
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Et le soleil s`arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu`à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Et le soleil s`arrêta au mileu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Il n`y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d`un homme; car Yahweh combattait pour Israël.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Galgala.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Les cinq rois s`enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 On le rapporta à Josué, en disant: "Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l`entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis et frappez-lez en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Lorsque Josué et les enfants d`Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu`à les exterminer, ceux qui purent s`échapper s`étant réfugiés dans les villes fortifiées,
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d`Israël.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Josué dit: "Ouvrez l`entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Lorsqu`ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d`Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l`avaient accompagné: "Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois." Ils s`approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Et Josué leur dit "Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c`est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Après cela Josué les frappa de l`épée et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu`au soir.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s`étaient cachés, et l`on mit à l`entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu`à ce jour même.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 le même jour, Josué s`empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l`épée; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d`Israël, et il la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis; il établit son camp devant elle et l`attaqua.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d`Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Eglon; ils établirent leur camp devant elle et l`attaquèrent.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l`épée; tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu`il avait fait pour Lachis.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d`Eglon à Hébron, et ils l`attaquèrent.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 L`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s`y trouvaient.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l`attaqua.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance; et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s`y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Josué frappa tout le pays: la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l`avait ordonné Yahweh, le Dieu d`Israël.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu`à Gabaon.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d`Israël, combattait pour Israël.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.