Josué 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s`était emparé d`Haï et l`avait dévouée par anathème, qu`il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d`eux.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Il eut alors une grande crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu`Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d`Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d`Eglon:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d`Israël."
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées; ils établirent leur camp près de Gabaon et l`assiégèrent.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala: "Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Yahweh dit à Josué: "Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d`eux ne tiendra devant toi."
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Josué vint sur eux subitement; il avait monté de Galgala toute la nuit.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu`à Azéca et Macéda.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu`à Azéca, et ils moururent; ceux qui mourrurent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l`épée des enfants d`Israël.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d`Israël, et il dit à la vue d`Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d`Ajalon!
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Et le soleil s`arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu`à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Et le soleil s`arrêta au mileu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Il n`y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d`un homme; car Yahweh combattait pour Israël.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Galgala.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Les cinq rois s`enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 On le rapporta à Josué, en disant: "Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l`entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis et frappez-lez en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Lorsque Josué et les enfants d`Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu`à les exterminer, ceux qui purent s`échapper s`étant réfugiés dans les villes fortifiées,
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d`Israël.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Josué dit: "Ouvrez l`entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Lorsqu`ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d`Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l`avaient accompagné: "Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois." Ils s`approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Et Josué leur dit "Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c`est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Après cela Josué les frappa de l`épée et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu`au soir.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s`étaient cachés, et l`on mit à l`entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu`à ce jour même.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 le même jour, Josué s`empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l`épée; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d`Israël, et il la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis; il établit son camp devant elle et l`attaqua.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d`Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Eglon; ils établirent leur camp devant elle et l`attaquèrent.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l`épée; tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu`il avait fait pour Lachis.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d`Eglon à Hébron, et ils l`attaquèrent.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 L`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s`y trouvaient.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l`attaqua.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance; et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s`y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Josué frappa tout le pays: la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l`avait ordonné Yahweh, le Dieu d`Israël.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu`à Gabaon.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d`Israël, combattait pour Israël.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.