Josué 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s`était emparé d`Haï et l`avait dévouée par anathème, qu`il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d`eux.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Il eut alors une grande crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu`Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d`Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d`Eglon:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d`Israël."
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées; ils établirent leur camp près de Gabaon et l`assiégèrent.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala: "Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Yahweh dit à Josué: "Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d`eux ne tiendra devant toi."
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Josué vint sur eux subitement; il avait monté de Galgala toute la nuit.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu`à Azéca et Macéda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu`à Azéca, et ils moururent; ceux qui mourrurent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l`épée des enfants d`Israël.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d`Israël, et il dit à la vue d`Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d`Ajalon!
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Et le soleil s`arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu`à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Et le soleil s`arrêta au mileu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Il n`y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d`un homme; car Yahweh combattait pour Israël.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Galgala.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Les cinq rois s`enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 On le rapporta à Josué, en disant: "Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l`entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis et frappez-lez en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Lorsque Josué et les enfants d`Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu`à les exterminer, ceux qui purent s`échapper s`étant réfugiés dans les villes fortifiées,
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d`Israël.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Josué dit: "Ouvrez l`entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Lorsqu`ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d`Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l`avaient accompagné: "Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois." Ils s`approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Et Josué leur dit "Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c`est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Après cela Josué les frappa de l`épée et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu`au soir.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s`étaient cachés, et l`on mit à l`entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu`à ce jour même.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 le même jour, Josué s`empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l`épée; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d`Israël, et il la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis; il établit son camp devant elle et l`attaqua.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d`Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Eglon; ils établirent leur camp devant elle et l`attaquèrent.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l`épée; tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu`il avait fait pour Lachis.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d`Eglon à Hébron, et ils l`attaquèrent.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 L`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s`y trouvaient.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l`attaqua.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance; et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s`y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Josué frappa tout le pays: la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l`avait ordonné Yahweh, le Dieu d`Israël.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu`à Gabaon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d`Israël, combattait pour Israël.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.