Jeremias 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple?
1 Oh! tivesse eu em minha cabeça um manancial, e em meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite eu choraria os mortos da filha de meu povo.
2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs? J`abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d`avec eux; Car ils sont tous des adultères; C`est une assemblée d`infidèles.
2 Oh! se encontrasse eu no deserto um abrigo de viandantes; abandonaria meu povo, e para longe dele me afastaria, pois que não passa de uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n`est pas par la vérité qu`ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
3 Retesam a língua, como fazem a seus arcos, para o engodo; e a lealdade não permanece neles. Caminham de crime em crime; já nem me conhecem mais - oráculo do Senhor.
4 Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie.
4 Que se mantenha em guarda cada um de vós contra o amigo. Nem mesmo do irmão vos deveis fiar, pois que todo irmão procura suplantar, e todo amigo calunia.
5 Chacun dupe l`autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir; Ils s`étudient à mal faire.
5 Zombam do próximo todos eles; ninguém diz a verdade. Exercitam a língua na mentira, aplicam-se a fazer o mal.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C`est par mauvaise foi qu`ils refusent de me connaître, Dit
6 Habitam no seio da falsidade; por má fé recusam conhecer-me - oráculo do Senhor.
7 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple?
7 Por isso, eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou fundi-los num cadinho para prová-los. Que outra coisa farei ante {a maldade} da filha de meu povo?
8 C`est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches.
8 Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Por tantos crimes não devo castigá-los - oráculo do Senhor - e não se vingará minha alma de semelhante nação?
10 Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n`y passe; On n`y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l`oiseau du ciel jusqu`au bétail, Tous ont fui, ont disparu.
10 A respeito dos montes erguerei gemidos; entoarei cânticos fúnebres sobre as planícies do deserto, porque o fogo devorou esses lugares e ninguém passa por eles. Nem mais se ouve o mugir do gado. Tanto as aves do céu como os animais, todos fugiram e desapareceram.
11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n`habite.
11 Farei de Jerusalém um amontoado de pedras, um covil de chacais; e das cidades de Judá um deserto, onde ninguém mais habitará.
12 Quel est l`homme sage qui comprenne ces choses? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu`il les fasse connaître? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe?
12 Haverá algum homem sábio que possa compreender essas coisas? A quem as revelou o Senhor a fim de que as explique? Por que perdeu-se essa terra, queimada como o deserto, por onde ninguém mais passa?
13 Et Jéhovah dit: C`est parce qu`ils ont abandonné ma loi, Que j`avais mise devant eux, Qu`ils n`ont pas écouté ma voix Et ne l`ont pas suivie.
13 É, diz o Senhor, porque abandonou a lei que lhe havia proposto, porque não escutou, nem seguiu a minha voz,
14 Mais ils ont suivi l`obstination de leur cœur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés.
14 mas sim os pendores de seu coração empedernido, e os ídolos que seus pais lhe haviam dado a conhecer.
15 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d`Israël: "Je vais nourrir d`absinthe ce peuple d`Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
15 Eis por que disse o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou alimentá-lo com absinto, e lhe darei de beber água pestilenta.
16 Je les disperserai parmi des nations Que n`ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu`à ce que je les aie exterminés.
16 Depois, dispersá-lo-ei entre nações que nem ele, nem seus pais conheceram, e contra ele enviarei uma espada que o abaterá até o extermínio.
17 Ainsi parle Jéhovah des armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu`elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu`elles viennent!
17 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: tratai de chamar as carpideiras para que venham. E que venham as mais hábeis e não tardem,
18 Qu`elles se hâtent, qu`elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, , Et que de nos paupières les pleurs ruissellent!
18 para que, sem demora, entoem sobre nós suas lamúrias, e se fundam em lágrimas nossos olhos, e a água brote de nossas pálpebras,
19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion: "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu`on a jeté bas nos demeures?"
19 pois que seu canto fúnebre se elevou em Sião: Por que fomos assim devastados? Cheios de vergonha, devemos abandonar a terra, já que foram derrubadas nossas casas.
20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil;
20 Mulheres, escutai a palavra do Senhor. E que vossos ouvidos compreendam o que sua boca profere! Ensinai a vossas filhas essa lamentação; cada uma ensine à companheira esse canto fúnebre:
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l`enfant de la rue Et les jeunes gens des places publiques.
21 A morte assomou às nossas janelas, introduzindo-se em nossos palácios, exterminando crianças nas ruas e jovens nas praças públicas.
22 Dis: Ainsi parle Jéhovah:. Le cadavre de l`homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse.
22 Cadáveres humanos jazem como esterco nos campos, como feixes atrás do segador. E ninguém os recolhe.
23 Ainsi parle Jéhovah: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
23 Eis o que diz o Senhor: não se envaideça o sábio do saber, nem o forte de sua força, e da riqueza não se orgulhe o rico!
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: D`avoir de l`intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c`est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
24 Aquele, porém, que se quiser vangloriar, glorie-se de possuir inteligência e de saber que eu, seu Senhor, exerço a bondade, o direito e a justiça sobre a terra, pois nisso encontro o meu agrado - oráculo do Senhor.
25 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l`incirconcis:
25 Dias virão - oráculo do Senhor - em que castigarei todos os circuncidados que conservam seus prepúcios:
26 L`Egypte, Juda, Edom, les fils d`Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d`Israël est incirconcise de cœur.
26 o Egito, Judá e Edom, os filhos de Amon e Moab e todos os habitantes do deserto que rapam os cabelos das fontes. Porquanto, todas as nações {são incircuncisas, tais como} todos os da casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.