Jeremias 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple?
1 Quem dera a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs? J`abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d`avec eux; Car ils sont tous des adultères; C`est une assemblée d`infidèles.
2 Quem me dera eu tivesse no deserto um abrigo para viajantes! Então deixaria o meu povo e me afastaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n`est pas par la vérité qu`ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
3 Curvam a língua, como se fosse o seu arco, para disparar mentiras. “Fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de maldade em maldade e não me conhecem”, diz o
4 Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie.
4 “Que cada um de vocês se proteja do seu amigo e não confie em nenhum irmão. Porque todo irmão é enganador, e todo amigo não faz mais do que espalhar calúnias.
5 Chacun dupe l`autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir; Ils s`étudient à mal faire.
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade. Ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de tanto praticar a iniquidade.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C`est par mauvaise foi qu`ils refusent de me connaître, Dit
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade se recusam a me conhecer”, diz o
7 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple?
7 Portanto, assim diz o “Eis que eu os depurarei e os provarei. Pois que outra coisa poderia eu fazer com a filha do meu povo?
8 C`est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches.
8 A língua deles é flecha mortífera; falam mentiras. Com a boca, cada um fala de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Deixaria eu de castigá-los por estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n`y passe; On n`y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l`oiseau du ciel jusqu`au bétail, Tous ont fui, ont disparu.
10 Pelos montes, levantarei choro e pranto e, pelas pastagens do deserto, lamentação. Porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas. Já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n`habite.
11 Farei de Jerusalém um montão de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma desolação, para que fiquem desabitadas.
12 Quel est l`homme sage qui comprenne ces choses? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu`il les fasse connaître? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe?
12 — Quem é o homem sábio, que entenda isto? E a quem falou a boca do Senhor , para que possa explicá-lo? Por que a terra foi destruída e se queimou como deserto pelo qual não passa ninguém?
13 Et Jéhovah dit: C`est parce qu`ils ont abandonné ma loi, Que j`avais mise devant eux, Qu`ils n`ont pas écouté ma voix Et ne l`ont pas suivie.
13 O Senhor respondeu: — Porque deixaram a minha lei, que pus diante deles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram na minha lei.
14 Mais ils ont suivi l`obstination de leur cœur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés.
14 Pelo contrário, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como os pais deles lhes ensinaram.
15 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d`Israël: "Je vais nourrir d`absinthe ce peuple d`Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei de beber água envenenada.
16 Je les disperserai parmi des nations Que n`ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu`à ce que je les aie exterminés.
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
17 Ainsi parle Jéhovah des armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu`elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu`elles viennent!
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Qu`elles se hâtent, qu`elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, , Et que de nos paupières les pleurs ruissellent!
18 Que elas se apressem e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.”
19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion: "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu`on a jeté bas nos demeures?"
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: “Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.”
20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil;
20 Portanto, mulheres, escutem a palavra do e que os seus ouvidos recebam a palavra da sua boca. Ensinem às suas filhas um canto fúnebre; que cada uma ensine à sua companheira uma lamentação.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l`enfant de la rue Et les jeunes gens des places publiques.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou as crianças nas ruas e os jovens nas praças.
22 Dis: Ainsi parle Jéhovah:. Le cadavre de l`homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse.
22 “Fale: Assim diz o Senhor : Os cadáveres das pessoas ficarão espalhados como adubo sobre o campo, como espigas que o ceifeiro deixa para trás, sem que haja quem as recolha.”
23 Ainsi parle Jéhovah: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
23 — Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas.
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: D`avoir de l`intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c`est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
24 Mas aquele que se gloria, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l`incirconcis:
25 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei todos os que são circuncidados apenas na carne:
26 L`Egypte, Juda, Edom, les fils d`Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d`Israël est incirconcise de cœur.
26 o povo do Egito, de Judá, de Edom, os filhos de Amom, de Moabe, e todos os que cortam o cabelo nas têmporas e vivem no deserto. Porque todas essas nações e toda a casa de Israel são incircuncisos de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.