Jeremias 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem.
1 " ‘Naquele tempo, declara o Senhor, os ossos dos reis e dos líderes de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos do povo de Jerusalém serão retirados dos seus túmulos.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l`armée des cieux, Qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, Qu`ils ont suivis, qu`ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre,
2 Serão expostos ao sol e à lua e a todos os astros do céu, que eles amaram, aos quais prestaram culto e os quais seguiram, consultaram e adoraram. Não serão ajuntados nem enterrados, mas se tornarão esterco sobre o solo.
3 Et la mort sera préférée à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées.
3 Todos os sobreviventes dessa nação má preferirão a morte à vida, em todos os lugares para onde eu os expulsar, diz o Senhor dos Exércitos’.
4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s`égare ne revient-il pas dans le chemin?
4 "Diga a eles: ‘Assim diz o Senhor. " ‘Quando os homens caem, não se levantam mais? Quando alguém se desvia do caminho, não retorna a ele?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s`égare-t-il D`un égarement continuel? Ils s`attachent avec force au mensonge; Ils refusent de revenir.
5 Por que será, então, que este povo se desviou? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles apegam-se ao engano e recusam-se a voltar.
6 J`ai fait attention et j`ai écouté: Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En disant: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance dans la bataille.
6 Eu ouvi com atenção, mas eles não dizem o que é certo. Ninguém se arrepende de sua maldade e diz: "O que foi que eu fiz? " Cada um se desvia e segue seu próprio curso, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.
7 Até a cegonha no céu conhece as estações que lhe estão determinadas, e a pomba, a andorinha e o tordo observam a época de sua migração. Mas o meu povo não conhece as exigências do Senhor.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous?- Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge!
8 " ‘Como vocês podem dizer "Somos sábios, pois temos a lei do Senhor", quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
9 Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils !
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão amedrontados e serão pegos na armadilha. Visto que rejeitaram a palavra do Senhor, que sabedoria é essa que eles têm?
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d`autres Et leurs champs à d`autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu`au prêtre, Tous pratiquent le mensonge.
10 Por isso, entregarei as suas mulheres a outros homens, e darei os seus campos a outros proprietários. Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; tanto os sacerdotes como os profetas, todos praticam a falsidade.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: "Paix, Paix!" Et il n`y a point de paix.
11 Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. "Paz, paz", dizem, quando não há paz alguma.
12 Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus Et ils ne connaissent même plus la honte. C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Au jour où je les visiterai, il s`affaisseront, Dit Jéhovah.
12 Ficaram eles envergonhados de sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar, declara o Senhor.
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
13 " ‘Eu quis recolher a colheita deles, declara o Senhor. Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles’.
14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre Jéhovah.
14 "Por que estamos sentados aqui? Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas e pereçamos ali! Pois o Senhor, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, porque temos pecado contra ele.
15 Nous attendions la paix, et il n`y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur!
15 Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; Au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble; Ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu`il renferme, La ville et ses habitants.
16 O resfolegar dos seus cavalos pode-se ouvir desde Dã; ao relinchar dos seus garanhões a terra toda treme. Vieram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela habitam.
17 Car j`envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n`y a pas d`enchantement; Ils vous mordront, dit Jéhovah.
17 "Vejam, estou enviando contra vocês serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas morderão vocês, e não haverá remédio", diz o Senhor.
18 Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
18 A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m`arrive d`une terre lointaine: "Jéhovah n`est-il plus en Sion? Son roi n`est-il plus au milieu d`elle?" - Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l`étranger?
19 Ouça o grito de socorro da minha filha, do meu povo, grito que se estende por toda esta terra: "O Senhor não está em Sião? Não se acha mais ali o seu rei? " "Por que eles me provocaram à ira com os seus ídolos, com os seus inúteis deuses estrangeiros? "
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, Et nous, nous ne sommes pas délivrés!" -
20 Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l`épouvante m`a saisi.
21 Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
22 N`y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s`y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n`a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple?
22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico? Por que, então, não há sinal de cura para a ferida do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.