Jeremias 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem.
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l`armée des cieux, Qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, Qu`ils ont suivis, qu`ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre,
2 Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 Et la mort sera préférée à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées.
3 Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s`égare ne revient-il pas dans le chemin?
4 Diga-lhes mais: Assim diz o “Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s`égare-t-il D`un égarement continuel? Ils s`attachent avec force au mensonge; Ils refusent de revenir.
5 Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
6 J`ai fait attention et j`ai écouté: Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En disant: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance dans la bataille.
6 Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ‘O que foi que eu fiz de errado?’ Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous?- Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge!
8 “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, e a lei do Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
9 Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils !
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d`autres Et leurs champs à d`autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu`au prêtre, Tous pratiquent le mensonge.
10 Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: "Paix, Paix!" Et il n`y a point de paix.
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
12 Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus Et ils ne connaissent même plus la honte. C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Au jour où je les visiterai, il s`affaisseront, Dit Jéhovah.
12 Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
13 “Eu os consumirei de todo”, diz o “Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.”
14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre Jéhovah.
14 Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o
15 Nous attendions la paix, et il n`y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur!
15 Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; Au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble; Ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu`il renferme, La ville et ses habitants.
16 “Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Car j`envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n`y a pas d`enchantement; Ils vous mordront, dit Jéhovah.
17 Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês”, diz o
18 Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
18 Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m`arrive d`une terre lointaine: "Jéhovah n`est-il plus en Sion? Son roi n`est-il plus au milieu d`elle?" - Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l`étranger?
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: “Será que o não está em Sião? Não está nela o seu Rei?” “Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?”
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, Et nous, nous ne sommes pas délivrés!" -
20 Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l`épouvante m`a saisi.
21 Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 N`y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s`y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n`a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple?
22 Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.