Jeremias 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem.
1 — Naquele tempo, serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, e também os ossos dos sacerdotes, dos profetas e dos moradores de Jerusalém. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l`armée des cieux, Qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, Qu`ils ont suivis, qu`ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre,
2 Os ossos serão espalhados debaixo da luz do sol, da lua e das estrelas, os quais aquelas pessoas amaram e serviram, os quais consultaram e adoraram. Não serão recolhidos, nem sepultados, mas ficarão na terra, como esterco.
3 Et la mort sera préférée à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées.
3 E todos os que sobrarem dessa raça de gente ruim e que estiverem morando nos lugares por onde eu os espalhar vão querer morrer em vez de continuar vivendo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s`égare ne revient-il pas dans le chemin?
4 O Senhor Deus me mandou dizer ao seu povo: — Quando alguém cai, será que não se levanta? Quando alguém erra o caminho, não torna a voltar?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s`égare-t-il D`un égarement continuel? Ils s`attachent avec force au mensonge; Ils refusent de revenir.
5 Meu povo, por que é que vocês viram as costas para mim? Por que estão sempre se afastando de mim? Vocês se agarram aos seus erros e não querem voltar para mim.
6 J`ai fait attention et j`ai écouté: Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En disant: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance dans la bataille.
6 Eu escutei com atenção, mas vocês não falaram a verdade. Ninguém ficou triste por causa da sua maldade; ninguém perguntou: “O que foi que eu fiz de errado?” Cada um continua seguindo o seu próprio caminho, como um cavalo que corre depressa para a batalha.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.
7 Até as rolas, garças e andorinhas sabem quando é tempo de voar para outras terras; as cegonhas sabem quando é tempo de voltar. Mas você, meu povo, não segue as leis que eu lhe dei.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous?- Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge!
8 — Como é que vocês têm a coragem de dizer: “Nós somos sábios, nós temos a Lei do Senhor ”? Mas vejam! Os mestres da Lei desonestos têm falsificado a Lei quando a copiam.
9 Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils !
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão confusos e atrapalhados. Eles rejeitaram as minhas palavras. Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d`autres Et leurs champs à d`autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu`au prêtre, Tous pratiquent le mensonge.
10 Por isso, darei as mulheres deles para outros homens e as suas terras, para novos donos. Porque todos, importantes ou humildes, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes — todos são desonestos.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: "Paix, Paix!" Et il n`y a point de paix.
11 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
12 Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus Et ils ne connaissent même plus la honte. C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Au jour où je les visiterai, il s`affaisseront, Dit Jéhovah.
12 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum; eles nem sabem o que é sentir vergonha. Por isso, vão cair como outros têm caído; quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
13 — Eu, o Senhor , gostaria de reunir o meu povo como o lavrador ajunta as suas colheitas. Mas eles são como parreiras sem uvas e como figueiras sem figos; até as suas folhas secaram. Por isso, eu deixei que os estrangeiros tomassem o país.
14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre Jéhovah.
14 — Por que estamos aqui parados? — pergunta o povo de Deus. — Venham, vamos correr para as cidades cercadas de muralhas e morrer ali. O Senhor , nosso Deus, nos condenou à morte. O Senhor nos deu água envenenada para beber porque pecamos contra ele.
15 Nous attendions la paix, et il n`y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur!
15 Esperamos a paz, porém não veio nada de bom; esperamos um tempo de descanso, mas o que veio foi o terror.
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; Au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble; Ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu`il renferme, La ville et ses habitants.
16 Os nossos inimigos já entraram na cidade de Dã; estamos ouvindo os seus cavalos bufando. Quando os cavalos deles rincham, a terra toda treme. Os inimigos vieram para destruir a nossa terra, e tudo o que ela tem, e também a nossa cidade e os seus moradores.
17 Car j`envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n`y a pas d`enchantement; Ils vous mordront, dit Jéhovah.
17 — Atenção! — diz o Senhor . — Estou mandando cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes que não podem ser dominadas e que vão mordê-los.
18 Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
18 A minha tristeza não pode ser curada; o meu coração está doente.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m`arrive d`une terre lointaine: "Jéhovah n`est-il plus en Sion? Son roi n`est-il plus au milieu d`elle?" - Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l`étranger?
19 Escutem! Estou ouvindo o meu povo gritar no país inteiro. Eles gritam: “Será que o O Rei de Sião não está mais lá?” E o “Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos e com os seus deuses estrangeiros, que não valem nada?”
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, Et nous, nous ne sommes pas délivrés!" -
20 Então o povo grita: “Acabou o verão, passou o tempo da colheita, mas nós não fomos salvos.”
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l`épouvante m`a saisi.
21 O meu coração está ferido porque o meu povo está ferido. Choro, completamente desanimado.
22 N`y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s`y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n`a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple?
22 Será que não há mais remédio em Gileade ? Não há médico lá? Então por que o meu povo não foi curado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.