Jeremias 51
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Que l`archer tende son arc contre l`archer Et contre celui qui se pavanne dans sa cuirasse; N`épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel.
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d`iniquités Contre le Saint d`Israël.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c`est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses œuvres.
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Babel était une coupe d`or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C`est pourquoi les nations sont en délire.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Soudain Babel est tombée, Et elle s`est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle?
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n`a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu`aux cieux Et s`élève jusqu`aux nues."
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L`œuvre de Jéhovah notre
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l`esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c`est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple.
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Elevez l`étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu`il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu`il a dit Contre les habitants de
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Jéhovah des armées l`a juré par lui-même: Je te remplirai d`hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse Et tire le vent de ses réservoirs.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles.
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Telle n`est point la part de Jacob; Lui, il a formé l`univers; Sa part d`héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées.
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Tu me sers de marteau, d`arme de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes;
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte;
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles;
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu`ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J`étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée.
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 On ne tirera de toi ni pierres d`angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle les royaumes d`Ararat, de Menni et d` Ascenez; Etablissez contre elle un chef d`armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées;
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 La terre tremble, elle s`agite; Car le dessein de Jéhovah s`accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes.
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent les messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de tous côtés.
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés!
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu`un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés.
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Que la violence que j`ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion, Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem.
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants.
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Tandis qu`ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage Et je les enivrerai pour qu`ils se livrent à la joie, Puis qu`ils s`endorment d`un sommeil éternel Et qu`ils ne se réveillent plus.
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 Comment a été prise Sésac, A été conquise la gloire de toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue Un objet de stupeur parmi les nations?
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 La mer est montée sur Babel; Elle l`a couverte du bruit de ses flots.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n`habite, Où ne passe aucun fils d`homme.
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Je visiterai Bel à Babel; Je tirerai de sa bouche ce qu`il a englouti, Et les nations n`afflueront plus vers lui; La muraille même de Babel est tombée.
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Sortez du milieu d`elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l`ardente colère de Jéhovah.
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Que votre cœur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu`on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l`année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 C`est pourquoi voici que des jours viennent Où je visiterai les idoles de Babel, Et tout son pays sera confus, Et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d`elle.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu`ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 De même que Babel a fait tomber les tués d`Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée!
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu`on égorge.
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Quand Babel s`élèverait jusqu`aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas.
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera!
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 J`enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s`endormiront d`un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Ainsi parle Jéhovah des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s`y sont épuisés.
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu`il se rendit à Babylone avec Sé-décias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Baby-lone, toutes les paroles ci-dessus adres-sées à Babylone.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Et Jérémie dit à Sa-raïas: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras:
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 "Jéhovah, c`est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu`il n`y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu`il serait une solitude pour toujours."
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l`Euphrate,
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 et tu diras: ." Ainsi s`abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j`amènerai sur elle; et ils tomberont épuisés. Jusqu`ici les paroles de Jérémie.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.