Jeremias 51

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur.
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Que l`archer tende son arc contre l`archer Et contre celui qui se pavanne dans sa cuirasse; N`épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée.
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel.
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d`iniquités Contre le Saint d`Israël.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c`est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses œuvres.
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Babel était une coupe d`or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C`est pourquoi les nations sont en délire.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Soudain Babel est tombée, Et elle s`est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle?
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n`a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu`aux cieux Et s`élève jusqu`aux nues."
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L`œuvre de Jéhovah notre
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l`esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c`est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple.
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Elevez l`étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu`il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu`il a dit Contre les habitants de
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Jéhovah des armées l`a juré par lui-même: Je te remplirai d`hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse Et tire le vent de ses réservoirs.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles.
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Telle n`est point la part de Jacob; Lui, il a formé l`univers; Sa part d`héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Tu me sers de marteau, d`arme de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes;
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte;
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles;
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu`ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J`étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée.
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 On ne tirera de toi ni pierres d`angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle les royaumes d`Ararat, de Menni et d` Ascenez; Etablissez contre elle un chef d`armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées;
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 La terre tremble, elle s`agite; Car le dessein de Jéhovah s`accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes.
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent les messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de tous côtés.
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés!
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu`un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Que la violence que j`ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion, Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem.
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants.
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Tandis qu`ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage Et je les enivrerai pour qu`ils se livrent à la joie, Puis qu`ils s`endorment d`un sommeil éternel Et qu`ils ne se réveillent plus.
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs.
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Comment a été prise Sésac, A été conquise la gloire de toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue Un objet de stupeur parmi les nations?
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 La mer est montée sur Babel; Elle l`a couverte du bruit de ses flots.
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n`habite, Où ne passe aucun fils d`homme.
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Je visiterai Bel à Babel; Je tirerai de sa bouche ce qu`il a englouti, Et les nations n`afflueront plus vers lui; La muraille même de Babel est tombée.
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Sortez du milieu d`elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l`ardente colère de Jéhovah.
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Que votre cœur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu`on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l`année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 C`est pourquoi voici que des jours viennent Où je visiterai les idoles de Babel, Et tout son pays sera confus, Et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d`elle.
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu`ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 De même que Babel a fait tomber les tués d`Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée!
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu`on égorge.
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Quand Babel s`élèverait jusqu`aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas.
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera!
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 J`enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s`endormiront d`un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Ainsi parle Jéhovah des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s`y sont épuisés.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu`il se rendit à Babylone avec Sé-décias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Baby-lone, toutes les paroles ci-dessus adres-sées à Babylone.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Et Jérémie dit à Sa-raïas: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras:
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 "Jéhovah, c`est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu`il n`y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu`il serait une solitude pour toujours."
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l`Euphrate,
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 et tu diras: ." Ainsi s`abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j`amènerai sur elle; et ils tomberont épuisés. Jusqu`ici les paroles de Jérémie.
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.