Jeremias 51
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Que l`archer tende son arc contre l`archer Et contre celui qui se pavanne dans sa cuirasse; N`épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel.
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d`iniquités Contre le Saint d`Israël.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c`est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses œuvres.
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Babel était une coupe d`or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C`est pourquoi les nations sont en délire.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Soudain Babel est tombée, Et elle s`est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle?
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n`a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu`aux cieux Et s`élève jusqu`aux nues."
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L`œuvre de Jéhovah notre
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l`esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c`est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple.
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Elevez l`étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu`il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu`il a dit Contre les habitants de
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Jéhovah des armées l`a juré par lui-même: Je te remplirai d`hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse Et tire le vent de ses réservoirs.
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles.
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Telle n`est point la part de Jacob; Lui, il a formé l`univers; Sa part d`héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées.
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Tu me sers de marteau, d`arme de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes;
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte;
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles;
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu`ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J`étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée.
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 On ne tirera de toi ni pierres d`angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle les royaumes d`Ararat, de Menni et d` Ascenez; Etablissez contre elle un chef d`armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées;
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 La terre tremble, elle s`agite; Car le dessein de Jéhovah s`accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes.
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent les messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de tous côtés.
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés!
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu`un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés.
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Que la violence que j`ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion, Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants.
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 Tandis qu`ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage Et je les enivrerai pour qu`ils se livrent à la joie, Puis qu`ils s`endorment d`un sommeil éternel Et qu`ils ne se réveillent plus.
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment a été prise Sésac, A été conquise la gloire de toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue Un objet de stupeur parmi les nations?
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 La mer est montée sur Babel; Elle l`a couverte du bruit de ses flots.
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n`habite, Où ne passe aucun fils d`homme.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Je visiterai Bel à Babel; Je tirerai de sa bouche ce qu`il a englouti, Et les nations n`afflueront plus vers lui; La muraille même de Babel est tombée.
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Sortez du milieu d`elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l`ardente colère de Jéhovah.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Que votre cœur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu`on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l`année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C`est pourquoi voici que des jours viennent Où je visiterai les idoles de Babel, Et tout son pays sera confus, Et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d`elle.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu`ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 De même que Babel a fait tomber les tués d`Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée!
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu`on égorge.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Quand Babel s`élèverait jusqu`aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas.
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera!
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 J`enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s`endormiront d`un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Ainsi parle Jéhovah des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s`y sont épuisés.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu`il se rendit à Babylone avec Sé-décias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Baby-lone, toutes les paroles ci-dessus adres-sées à Babylone.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Et Jérémie dit à Sa-raïas: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras:
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 "Jéhovah, c`est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu`il n`y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu`il serait une solitude pour toujours."
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l`Euphrate,
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 et tu diras: ." Ainsi s`abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j`amènerai sur elle; et ils tomberont épuisés. Jusqu`ici les paroles de Jérémie.
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.