Jeremias 46

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.
1 O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
2 A l`Egypte contre l`armée du Pharaon Néchao, roi d`Egypte, qui était près du fleuve de l`Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
3 Préparez l`écu et le bouclier, Et marchez au combat.
3 “Os oficiais egípcios gritam: ‘Aprontem os seus
4 Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse!
4 Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as
5 Que vois-je? Ils sont frappés, d`épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah.
5 “Mas o que estou vendo?” — pergunta Deus. “Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
6 Que l`homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n`échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l`Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés!
6 Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux?
7 Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
8 C`est l`Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, .Je détruirai les villes et leurs habitants.
8 É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
9 En avant, chevaux! Chars, précipitez- vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent l`arc!
9 Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L`épée dévore et se rassasie, Elle s`abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d`Euphrate.
10 Esse é o Dia do Senhor , o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o no Norte, perto do rio Eufrates.
11 Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l`Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n`y a point de guérison pour toi.
11 Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
12 Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se-heurte au guerrier; Ils tombent tous deux.
12 As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
13 La parole qu`adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d`Egypte.
13 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
14 Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à. Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l`épée a dévoré tes voisins!
14 “Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ‘Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s`est pas tenu debout, Car Jéhovah l`a jeté par terre.
15 Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o
16 Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l`épée homicide.
16 Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ‘Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!’
17 Là ils crient : Pharaon, roi d`Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable.
17 Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’
18 Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées: Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
18 “Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l`Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants.
19 “Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
20 L`Egypte est une génisse très belle; Un taon vient, vient du septentrion;
20 O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
21 Ses mercenaires au milieu d`elle sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité, Le temps du châtiment.
21 Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
22 Elle fait le bruit du serpent qui s`en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
22 O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu`elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter.
23 Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
24 Elle est confuse, la fille de l`Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion.
24 O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o
25 Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, a dit: Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l`Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
25 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d`autrefois, Dit Jéhovah.
26 Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor , estou falando.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t`effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, Sans que personne te trouble.
27 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas;- Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.
28 Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.