Jeremias 46

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 A l`Egypte contre l`armée du Pharaon Néchao, roi d`Egypte, qui était près du fleuve de l`Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Préparez l`écu et le bouclier, Et marchez au combat.
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse!
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Que vois-je? Ils sont frappés, d`épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Que l`homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n`échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l`Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés!
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 C`est l`Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, .Je détruirai les villes et leurs habitants.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 En avant, chevaux! Chars, précipitez- vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent l`arc!
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L`épée dévore et se rassasie, Elle s`abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d`Euphrate.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l`Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n`y a point de guérison pour toi.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se-heurte au guerrier; Ils tombent tous deux.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 La parole qu`adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d`Egypte.
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à. Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l`épée a dévoré tes voisins!
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s`est pas tenu debout, Car Jéhovah l`a jeté par terre.
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l`épée homicide.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Là ils crient : Pharaon, roi d`Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable.
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées: Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l`Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 L`Egypte est une génisse très belle; Un taon vient, vient du septentrion;
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Ses mercenaires au milieu d`elle sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité, Le temps du châtiment.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Elle fait le bruit du serpent qui s`en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu`elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Elle est confuse, la fille de l`Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, a dit: Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l`Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d`autrefois, Dit Jéhovah.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t`effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, Sans que personne te trouble.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas;- Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.