Jeremias 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C`était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Alors l`armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l`avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 et Sédécias, roi de Juda n`échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu`à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m`a été adressée en ces termes:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l`acquérir."
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d`héritage et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c`était là une parole de Jéhovah.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 J`acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l`argent, dix-sept sicles d`ar-gent.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Puis je passai l`acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l`argent dans la balance.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Ensuite je pris l`acte d`acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clau-ses, et celui qui était ouvert.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 Et je remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l`avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d`Israël: Prends ces actes, cet acte d`acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu`ils se conservent longtemps.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Après que j`eus remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, j`adressai cette prière à Jéhovah:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 Ah! Seigneur Jéhovah, C`est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l`iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées;
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d`Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses œuvres;
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d`Egypte, Les continuant jusqu`à ce jour et en Israël et parmi les hommes, Et qui t`es fait un nom tel que nous le voyons aujourd`hui;
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d`Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur;
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n`ont pas obéi à ta voix, ils n`ont pas marché dans ta loi, Et ils n`ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C`est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l`épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l`attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m`as dit: "Achète-toi ce champ à prix d`argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, pour m`irriter.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda, N`ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`œuvre de leurs mains, dit Jéhovah.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Car cette ville n`a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l`ont bâtie jusqu`aujourd`hui, Afin que je la rejette de devant ma face,
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Ils m`ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j`ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n`ont pas écouté pour recevoir l`enseignement.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m`était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l`épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu`ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me détourner d`eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur Pour qu`ils ne se détournent pas de moi.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j`ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un pays dévasté, Où il n`y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 On achètera des champs à prix d`argent, On en passera les actes, on les scellera et l`on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.