Jeremias 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C`était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 Alors l`armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l`avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 et Sédécias, roi de Juda n`échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu`à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m`a été adressée en ces termes:
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l`acquérir."
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d`héritage et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c`était là une parole de Jéhovah.
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 J`acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l`argent, dix-sept sicles d`ar-gent.
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 Puis je passai l`acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l`argent dans la balance.
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Ensuite je pris l`acte d`acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clau-ses, et celui qui était ouvert.
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 Et je remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l`avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d`Israël: Prends ces actes, cet acte d`acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu`ils se conservent longtemps.
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 Après que j`eus remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, j`adressai cette prière à Jéhovah:
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 Ah! Seigneur Jéhovah, C`est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l`iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées;
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d`Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses œuvres;
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d`Egypte, Les continuant jusqu`à ce jour et en Israël et parmi les hommes, Et qui t`es fait un nom tel que nous le voyons aujourd`hui;
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d`Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur;
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel.
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n`ont pas obéi à ta voix, ils n`ont pas marché dans ta loi, Et ils n`ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C`est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l`épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l`attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m`as dit: "Achète-toi ce champ à prix d`argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, pour m`irriter.
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda, N`ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`œuvre de leurs mains, dit Jéhovah.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 Car cette ville n`a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l`ont bâtie jusqu`aujourd`hui, Afin que je la rejette de devant ma face,
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Ils m`ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j`ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n`ont pas écouté pour recevoir l`enseignement.
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m`était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l`épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi:
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu`ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me détourner d`eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur Pour qu`ils ne se détournent pas de moi.
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j`ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un pays dévasté, Où il n`y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens.
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 On achètera des champs à prix d`argent, On en passera les actes, on les scellera et l`on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.