Jeremias 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C`était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o ano dezoito de Nabucodonosor.
2 Alors l`armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.
2 Ora, cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, se achava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 Car Sédécias, roi de Juda, l`avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
3 pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas , dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
4 et Sédécias, roi de Juda n`échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os olhos dele;
5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu`à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."
5 e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m`a été adressée en ces termes:
6 Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l`acquérir."
7 Eis que Hanamel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo.
8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d`héritage et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c`était là une parole de Jéhovah.
8 Veio, pois, a mim Hanamel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 J`acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l`argent, dix-sept sicles d`ar-gent.
9 Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Puis je passai l`acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l`argent dans la balance.
10 Assinei a escritura e a selei, chamei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Ensuite je pris l`acte d`acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clau-ses, et celui qui était ouvert.
11 E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
12 Et je remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l`avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.
12 e as dei a Baruque, filho de Nerias, filho de Maséias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que subscreveram a escritura da compra, à vista de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
13 E dei ordem a Banique, na presença deles, dizendo:
14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d`Israël: Prends ces actes, cet acte d`acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu`ils se conservent longtemps.
14 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras de compra, tanto a selada, como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
15 pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 Après que j`eus remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, j`adressai cette prière à Jéhovah:
16 E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 Ah! Seigneur Jéhovah, C`est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible.
17 Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l`iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées;
18 Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniqüidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos.
19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d`Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses œuvres;
19 Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d`Egypte, Les continuant jusqu`à ce jour et en Israël et parmi les hommes, Et qui t`es fait un nom tel que nous le voyons aujourd`hui;
20 puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia.
21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d`Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur;
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
22 Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel.
22 e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n`ont pas obéi à ta voix, ils n`ont pas marché dans ta loi, Et ils n`ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C`est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.
23 E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l`épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l`attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
24 Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m`as dit: "Achète-toi ce champ à prix d`argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso há alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, pour m`irriter.
29 E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
30 Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda, N`ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`œuvre de leurs mains, dit Jéhovah.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Car cette ville n`a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l`ont bâtie jusqu`aujourd`hui, Afin que je la rejette de devant ma face,
31 Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
32 A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
32 por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Ils m`ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j`ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n`ont pas écouté pour recevoir l`enseignement.
33 E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
34 Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m`était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.
35 Também edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l`épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi:
36 E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.
37 Eis que eu os congregarei de todos os países para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu`ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
39 E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me détourner d`eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur Pour qu`ils ne se détournent pas de moi.
40 e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j`ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
42 Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un pays dévasté, Où il n`y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 On achètera des champs à prix d`argent, On en passera les actes, on les scellera et l`on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão escrituras e as selarão, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, e nos lugares ao redor de Jerusalém, e nas cidades de Judá e nas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies e nas cidades do Sul porque os farei voltar do cativeiro, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.